Old Japanese way of thinking and feeling ピンク好き

標準

According to the old Japanese tradition, young women were allowed to wear clothing of cherry blossom color, however, women of middle aged or over shouldn’t wear the color of cherry blossom while the flowers were in full bloom and should be wearing the color after the period of their best was over.

Now I wonder what about I who am wearing pink color all year round.

I will dye my kimono deep cherry blossom color/

In order to make a reminder of the blossoms after they are gone/

Poem by Kino Aritomo

Calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

昔の日本の考え方では、桜の盛りの季節には、若い女性は桜色の着物を着てもいいけれども、中年以上の女性は花の盛りが過ぎてからでないと着るべきでないとされていたそうです。

年がら年中ピンクを着ている私はどうなるのでしょう?

<このサイトのホームへ。>

yushokai について

I live in Kyoto, Japan, where I was born and raised. I began practicing calligraphy at age seven under the late Akiyama Kodo, a distinguished master of calligraphy whose calligraphic works are found even today on stone monuments for public parks and fasciae for long-established businesses. Despite my age, I think I am increasingly active in my calligraphic practice. "My works give the impression of lightheartedness and overflowing vitality, evoking the dance of air and the flow of clear water" is what people tell me, I am happy and proud to tell you. My distinct style has attracted many followers both domestic and abroad. Having continued for over half a century to be evolving as a calligrapher, I am never willing to compromise. May accomplishments: Solo exhibition, 2009 and three group exhibitions in Kyoto, Japan (2011, 2013, 2015) Participation in a group exhibition in Poznan, Poland, November 2017 Productions as requested from individuals, businesses and citizen’s movements

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中