〜Entire poem 四季の歌〜

The other day, I wrote one passage from an ancient Chinese poem, which is actually the second line of an entire poem on the four seasons.

Four seasons

In spring, snowmelt water fills the swamps all over

In summer, banks of clouds of different figures are everywhere

In autumn, bright moon rise in midheaven

In winter, a single pine tree stands out on a mountain peak

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先日夏の雲を謳った漢詩の一節を書きましたが、実はこれは四季を謳った詩の一部です。

春は雪解け水があちこちの沢を満たし

夏は多くの雲が奇妙な嶺に似た形を作り

秋は月が明るく輝き中天に揚がり

冬は嶺に独り立つ松の姿が際立つ

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Wintering buds  小さな希望〜

This phrase means “a bud that grows when spring comes after wintering”.  The little buds on the Japanese enkianthus tree in my garden are now turning reddish.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

「冬芽」です。冬を越して春になって成長する芽のことだそうです。庭の灯台躑躅の小さな芽が赤っぽくなってきています。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>季節