〜Joy of the dragons  梅雨〜

As we are in the midst of rainy season, here is an ancient Chinese poem whose very title is “Rainy season”.  The poem says dragons and creatures such as serpents are very happy with rainy weather.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

梅雨の季節にちなんで、まさに「梅雨」という題の漢詩です。龍や蛇の類は喜んでいるとのことですが。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Dragon king なかなかの雨〜

It is rainy today and the weather forecast says the rain will continue for several days.  The other day I wrote about my former colleague who believed in dragons.  Now, I am beginning to think the world would be more interesting if they should exist.

.

今日からしばらくは雨天のようです。先日龍の存在を信じている昔の同僚のことを書きましたが、私も龍がいてもいいかもしれないと思うようになりました。

.

When the Dragon king rolls/

Pearls of dew whirl/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>