Best friend and grandpa 懐かしい人々

4.25 G 4,25

In our garden, primrose flowers and gerbera flowers are in bloom side by side. The latter are originally from the garden of my mother’s deceased best friend, and the former were my late grandfather’s favorite flowers. My mother is spending a leisurely time recalling these two important people while enjoying seeing the flowers.

Gerbera petals/

Mix up/

To scarlet/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

庭にプリムラとガーベラが隣り合って咲いています。

プリムラは祖父が好きだった花で、ガーベラは母の今は亡き親友のお家から来たものです。母はしみじみとこの二人のことを懐かしがっています。

<このサイトのホームへ。>

Blossoms and young leaves この組み合わせが好き

4.24 4,24

My mother in a wheel chair and I enjoyed cherry blossoms here and there more often than usual. The flowers along this outlet looked gorgeous with the young leaves of maples. Both colors, pink and grass green, contrast favorably.

Young maple leaves/

So lithely put on/

Breeze/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

車椅子の母と一緒に、あちらこちらの桜をいつもの年よりもたくさん見ました。この疎水べりの桜は、もみじの若葉とともにあって、とても綺麗でした。ピンクも若草色もどちらも映えます。

<このサイトのホームへ。>

Simmering cooking technique これぞ和食?

fuki okara takenoko food

In order to accommodate my mother’s taste, these days I often cook traditional kind of simmered dishes. I never imagined myself cooking like this when I was young.

Smell of sweet coltsfoots/

On the tips of my fingers/

Lingers something/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

母が喜ぶので煮物をよく作ります。まさかこういう料理を作る日が来るとは思っていませんでしたが。

<このサイトのホームへ。>

Springtime picnic サンドイッチで

sadwich travel

Although I never intend to put in a good word about it (in fact, the store worker had a terrible attitude), my mother and I happened to buy sandwiches at a nearby shop of a famous coffeehouse chain and had them on the river bank of the Takano River (in Japanese) enjoying the cherry blossoms which were only early stage of blooming then.

Taking a walk

With one flower petal/

As a gift/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

別に宣伝したい訳ではありませんが(実際、店員の態度が悪かったし)、近くにある有名なコーヒーのチェーン店でサンドイッチを買って、高野川べりで母とお花見をしながらいただきました。そのときには、まだせいぜい三分咲きでしたが。

<このサイトのホームへ。>

Unclear sky and cherry blossoms 花曇り

4.3 4,3

According to the expectation by many people that the cherry blossoms this year are at their best today, my mother and I went to enjoy them to the river bank of the Takano River (in Japanese).

As my mother is most pleased with the place, we usually walk up and down the bank.

Overcast weather/

In the cherry blossom season/

Took the same way when returning/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今日が多分満開だと思われますので、母と高野川べりに桜を見に行きました。

母がその道を喜ぶので、同じところを行ったり来たり。

<このサイトのホームへ。>

I love taking calligraphy lessons!  お稽古、楽しい!

3.20

Practicing all day was such a gratifying occasion for me.

I am profoundly thankful to my mother who agreed to stay at the nursing-care institution for a couple of nights.

<To the homepage of this website.>

一日中お稽古出来たのが何より嬉しかったです。

二晩のショートステイに行ってくれた母に心から感謝しています。

<このサイトのホームへ。>

Returning to innocence 子供に還る

3.3 3,3

I often hear one goes back to their childhood as growing in age.

Mother is making merry/

In her re-gained/

Childhood/

Oh, sunlight/

Flipped by suncatchers/

__ Tomoko

<To the homepage of this website.>

年を取ると子供に還る、とはよく聞きますが。

幼子に

還った母が

はしゃいでる

サンキャッチャーが

弾く

太陽(ひかり)よ

<このサイトのホームへ。>

 

Mom loves knitting. 着せ替えたぬき?

3.2 3,2

Actually, I kept wondering how my mother has been spending time at the day-care facility and at last, I found out she completed knitting a scarf for the raccoon dog figure of Shigaraki ware at the entrance.

Has acquired a little bit of boldness/

Since beginning to wear a/

Red scarf/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

実際のところ、母はデイサービスにお邪魔して何をしているのだろうと思っていたら、玄関先の信楽焼のたぬきのマフラーを編んでいたそうです。

<このサイトのホームへ。>

It is already March, but… もう3月なんですけどね

3.1 sr JC

I bought a couple of Japanese sweets for my mother and myself named “rabbit”.

The snow rabbit made by my old mother who has become quite clumsy doesn’t pale so much.

O, month of February/

Beautiful is/

Japanese confectionery/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

母と二人でいただくのに「うさぎ」の名を持つ和菓子を買ってきました。

年を取って不器用になった母の作った雪うさぎもそんなに見劣りしません。

<このサイトのホームへ。>

People’s lives 人生って?

Ms. S

Following is a quotation from an e-mail message from a social worker I really trust.

“How people come into the world, struggle to live, grow old and pass away is not something smooth.

That is exactly the reason I would never want to miss the short-lived glow.”

<To the homepage of this website.>

信頼しているソーシャルワーカーさんからのメールの一節を書きました。

「人が生まれて生きて老いていなくなっていく様は綺麗に流れるものではない

だからこその一瞬の輝きを見逃さないでいたい」

<このサイトのホームへ。>