〜Seasonal phrase  土潤溽暑〜

The seasonal phrase for these five days or so is this.  It means “Earth gets wet; air gets hot and humid”.  I have no objection at all.
.
この1週間たらずの期間の七十二候の名称です。土が潤って蒸し暑い。その通りです。
.
<To the homepage of this website>

〜Just like ascetic training  夏書(げがき)〜

Many years ago, my teacher taught us, his students at his school about “intensive practice in summer”.   In old times, diligent students of calligraphy had to practice even harder than usual in the hottest season.  I remember thinking that I would not be happy about such hard lessons like rigorous training.

.

随分以前のこと、稽古場で先生が「夏書」という古い言葉を教えてくださいました。昔は、夏にこそ集中的な厳しいお稽古をしたそうです。こんなに暑いときに、そんな修行的なお稽古は嫌だなあと思ったことを覚えています。

.

Complete quietness around/

Missed one character/

Intensive calligraphy practice in summer/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Summer sky  食欲〜

It may often happen that the clouds in the sky look like something to eat.  I found this idea of covering the cloud in syrup very intriguing but not just eating it.

.

空に浮かぶ雲が食べ物に見えるというのはよくあることかもしれません。この句ではただ食べるのではなくて、『シロップを掛ける』という想像が面白いと思いました。

.

Bank of clouds/

I want to taste it/

After covering in syrup/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  桐始結花〜

This is the seasonal phrase given to these days of end of July.  If we only think of the letters, it seems to mean the empress trees begin to bloom first flowers.  However, I learned this phrase means the blossoms begin to bear fruits.  The flowers are known to bloom in early summer.

.

この7月の終わりの時期の七十二候の名称です。字だけを見ると桐のお花が咲き始めるという意味みたいですが、その花が実を結びだすという意味のようです。お花は初夏に咲くのだそうです。

.

<To the homepage of this website>

〜Summer sweets  人のやさしさ〜

If forgetting should be people’s gentleness, I may not be very gentle. 

.

忘れることが優しさだったら、私はあまり優しくないのかもしれないのです。

.

O/

Gentleness called “to forget”/

Shaved ice/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Day of extreme heat  暑いと思ったら〜

It has been so very hot since early morning, and I found out today falls on Dashu (solar term), literally, great heat, which means today is the day of extreme heat according to solar term. 

.

朝からずいぶん暑いと思ったら、今日は二十四節気の大暑のようです。

.

Crystalline Buddhist rosary/

Feels cold/

Dashu (solar term) or the summer day of extreme heat/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Every child has a beautiful name!  親の願い〜

When I was doing some net-surfing with no particular purposes, I found out the name of one of my French friends means “radiant ocean”, which impressed me as such a wonderful name.  Unfortunately, I couldn’t find what the name of this lady’s husband means, so I wrote the impression he gives me; “gentle and properly confident”.  I do hope the couple will be pleased with these gifts from me.

.

ふと思い立ってネットを調べていたら、知り合いのあるフランス人女性のお名前が『光り輝く海』という意味だとわかりました。いいお名前だと思います。残念ながらこの方の旦那さんのお名前の意味は分かりませんでしたので、その方の印象『健穏』を書きました。お二人がこの贈り物を喜んでくださったらいいと思います。

.

<To the homepage of this website>

〜Sense of clarity  褒め言葉〜

The most delightful compliments about my appearance should be “sense of clarity”.  Probably, it is just because I have always had fair skin.  Still, I can’t hide a smirk on my face when hearing the phrase.

.

容姿を褒められたときに一番嬉しいのは、『透明感がある』です。多分、単純に色白の方だからだと思いますが、それでもこう言ってもらうと嬉しくてにやけてしまいます。

.

<To the homepage of this website>

〜Extreme delight  永遠の真実〜

For the first time in a while, I practiced copying my teacher’s calligraphy.  It seems the phrase means “when hearing the voice of eternal verity, my heart is filled with great pleasure”.  However, there is a possibility that he intended to put more Buddhist meaning.

.

久しぶりに先生の書を臨書しました。永遠の真実を聞くと心が歓喜に満たされるということのようですが、先生はもっと仏教色の濃い意味として書かれたのかもしれません。

.

<To the homepage of this website>

〜Friendship  文人の遊び〜

The first picture shows a painting that my important friend in Poland sent me.  This painting immediately reminded me of a sort of a game played among people of culture in old times; that is, first, a painter draws anything he or she likes and then a calligrapher writes in the margin what he or she is inspired by the drawing.  The second picture shows the result; first I added the calligraphy “energy of love” on the same paper, then, I added my paperer framed it into a panel.  

.

1枚目の写真は、ポーランド在住の大事な友人から送られてきたもので、これを見たとき、昔の文人たちの遊びを思い出しました。つまり、まず画家が好きな絵を描き、書家がそこからインスピレーションを得た字を書き足すという優雅な遊びです。2枚目の写真が、私が初めの絵に「愛の波動」と書き足し、更にパネルに仕立ててもらったものです。

.

<To the homepage of this website>