〜Seasonal phrase 霜止出苗〜

The seasonal phrase around this time is this, “It is frostless season, so rice seedlings grow”.  I remember seeing rice seedlings in father’s natal home.  I found them neat and beautiful, for they were almost precisely the same length.

.

この時期の七十二候の名称です。もう霜が降りることもなく、稲の苗が成長する、という意味だそうです。稲の苗は父の実家で見たことがあります。しっかりと長さが揃って成長していて、綺麗なものだと思いました。

.

<To the homepage of this website>

〜Flowering trees 花水木〜

When I was a college student, I took courses in modern American literature, where I read many novels and stories and saw “dogwood trees” so often.  In those days, this kind of trees were quite rare, however, they are now found almost everywhere.

.

学生の頃、現代アメリカ文学の講座で、小説も短編小説もたくさん読んで『dogwood trees』を頻繁に見ました。当時はこの木は滅多に見かけませんでしたが、今では至る所にあります。

.

O dogwood trees/

I see you turned completely into/

Japanese trees/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Budding reeds この時期の七十二候〜

The seasonal phrase for this time of the year is this, “Reeds start budding”.  I wonder if people living in a watery environment know as much about this phenomenon in nature.

.

『葭始生』この時期の七十二候の名称で、葦が芽吹き出すという意味だそうです。水辺に住んでいる人なら実感があるのでしょうか。

.

<To the homepage of this website>

〜Copying practice 3 第3弾〜

〜Copying practice 3 第3弾〜

.

The photo shows my third practice of the book of models my teacher gave me decades ago.  I am afraid the vertical lines don’t extend sufficiently.  That is because I can’t be bold enough.  Next time, I think I will focus on this.

.

昔いただいた折り手本の復習の3回目です。縦線の下への伸び具合が十分ではありません。思い切れないのです。次回はここを重点的に頑張ります。

.

<To the homepage of this website>

〜Laughing and running 明るい日〜

It invokes a bright, spring day.  I think it is a joyful haiku.  The “Hometown” here, however, may change its image, that is, whether “something joyful“ or “something sad” depending on each person.

.

春の明るい日を思い浮かべます。楽しい俳句だと思います。ここにある『故郷』は、楽しいか悲しいか、人によって捉え方が変わるでしょうけれど。

.

Breaking down laughing/

Spring breeze comes/

To my hometown/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Spring wind 白居易の詩〜

It is a passage from a poem titled “Spring Wind” by Bai Juyi.  You find “plum (ume)”, “cherry”, “apricot”, “peach” and “pear” in it.  I chose this passage because it hints both beauty and good taste.

.

白居易の「春風」という詩の一節です。梅に桜に杏に桃に梨が出てきます。綺麗で美味しそうなのでこれを選びました。

.

<To the homepage of this website>

〜Steady rain all day よく降りましたよ

It rained really heavily and steadily all day yesterday.  And so, what you see here is a symbol of water, “rain” and “water”, quite a simple idea, though.

.

昨日は一日中しっかりと降りました。そこで、水の象徴と、「雨」と「水」です。単純ですが。

.

<To the homepage of this website>

〜Convenient way of displaying 思う、思い〜

This is a simple and convenient way of displaying a small work of calligraphy, such as form of postcards.  I was very happy to find this frame.  The character is “to think” or “thoughts”.

.

ハガキ作品のような小さな書作品を飾る手軽な額です。これを見つけたときは、とても嬉しく思いました。

.

<To the homepage of this website>

〜First rainbows 見たいですよ、それは!〜

“Rainbows start to be seen after rainfalls”.  The seasonal phrase for this time of the year is this.  It would be so nice if that really happens.
.
この時期の七十二候の名称、「虹始見」です。雨の後に虹が見え始めるということらしいです。
.
<To the homepage of this website>