〜First rainbows 見たいですよ、それは!〜

“Rainbows start to be seen after rainfalls”.  The seasonal phrase for this time of the year is this.  It would be so nice if that really happens.
.
この時期の七十二候の名称、「虹始見」です。雨の後に虹が見え始めるということらしいです。
.
<To the homepage of this website>

〜Dolls Festival Day in the old calendar 今日まで飾れる〜

Today falls on March 3rdthe Dolls Festival day, in the old, lunar calendar.  It is customary to stop displaying the hina dolls on this date.  And many people in Japan follow this rule according to the new calendar, however, I always displayed them until March 3rd in the lunar calendar, so I can enjoy decorating them over a long period.  These days, however, I don’t decorate the dolls but instead, every year I display this lovely designed paper scroll with a haiku of Dolls Festival day until March 3rd in the old calendar.

.

今日は旧暦の3月3日で上巳の節句。旧暦3月3日まで飾れば一番長い間飾れると考えて、私は毎年、このとても可愛い意匠に仕立ててもらったひな祭りの俳句の掛け軸をその期間、旧暦の上巳の節句まで飾ることにしています。

.

Gentle, lively conversation/

On the Dolls Festival Day/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Practicing with an old book of models 第2弾です〜

This is the result of my second practice with the same book as the last time.  I truly appreciate my good fortune to have met a great teacher.
.
先日の続きです。いい先生に巡り会えてラッキーだったと思います。
.
<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 確かに暖かい

The seasonal phrase for this time of the year is “Flight of geese travel back to north”.  Surely, we have been having warm days, or rather, as it is so warm you could use the word “hot” at times.  I, unfortunately, am ignorant about this bird’s behavior, though.

.

この時期の七十二候の名称は、「鴻雁北」で、雁が北方に戻っていくということだそうです。このところ暖かいというより、いきなりむしろ暑いと感じる日も増えてきました。けれども、この鳥の習性のことはわかりません。

.

<To the homepage of this website>

〜Madwoman ある種の憧れとか〜

I can’t help feeling a strange attraction about a madwoman.  I wonder if it is because I sometimes had dreams (nightmares) of that kind of women when I was a child.  This is my image of a madwoman enjoying dressing up with cheap items.

.

気の触れた女って、何かしら妙に魅力的な気がしてなりません。子どもの頃に、ときどきそういう女の(悪)夢を見ていたからでしょうか。これは、安っぽいおしゃれをしている狂女のイメージです。

.

Woman she is/

Despite insane gone/

Wore a rice ear in hair/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜My treasure 古いお手本〜

I think I will practice again a book of models my teacher gave me when I was twenty.  “Age of twenty” means I was a student and the days when I was absorbed in what was happening at my college, anything about The Rolling Stones and how to look stylish.  So, I only barely continued going to my teacher’s school and kept practicing calligraphy.  In fact, I have now little memory about this book of models and just wonder if I could really work on these difficult tasks.

.

ちょうど二十歳の頃に先生にいただいた折り手本を全部同じように習ってみようと思います。二十歳と言えば、私は学生で、お稽古は細々と続けていましたが、それよりも、大学のこと、ローリングストーンズのこと、オシャレのこと・・・などが大事だった頃で、このお手本のことも覚えていません。今見ると、本当にこんな難しいことがちゃんと出来ていたのかしら? と思うばかりです。

.

<To the homepage of this website>

〜Cold days in spring 花冷えどころか〜

Many friends both domestic and abroad wrote to me, “It is cold!”.  A friend of mine in Poland even sent me a video of strong wind and snow.  These are two modern haiku’s about cold days in cherry blossom season.

.

国内外の友人たちから『寒い!』知らせが入っています。ポーランドの友人からは、強い風雪の風景の動画が送られてきました。花冷えの現代俳句を二つ書きました。

.

Coldness in the cherry-blossom season/

Got to talk with a friend/

First time in ages/

White is the moon/

Sky is getting cloudy/

Chill in cherry-blossom time/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Satori in a sense ある理想形〜

〜Satori in a sense  ある理想形〜

.

“Pleasant breeze flowing through sunshine and the moon floating in the sky after a rainfall.”

I learned this is an analogy of a state of mind with no disbelief or complaint.

.

『光風霽月』 

心に不信や不満がなく、さっぱりと澄み切っていることのたとえだそうです。

.

<To the homepage of this website>