〜Difference in male and female 神社の境内に〜

It was just by a chance that I got to know there are peacocks in a nearby shrine.  Then, I searched for a haiku and a poem from ancient China with a “peacock” motif.  I soon found both but they both are poems on spring season, which means I was a little late to do this.

.

ふとしたことから、近くのお宮さんに孔雀がいることを知りました。そこで、孔雀を題材にした俳句と漢詩を探したところ、両方ともすぐに見つかりましたが、両方とも春の詩で、少々遅かったです。

.

<To the homepage of this website>

〜This is May カエルの歌〜

This is the first seasonal phrase for the month of May.  The sentence is:  Frogs begin croaking in plow-land, which imply summer season begins and farm activities also start in earnest.

.

5月最初の七十二候の名称です。田畑で蛙が鳴き始める。つまり、夏が始まり、農作業も本格的に始まるということでしょうか。

.

<To the homepage of this website>

〜Start of summer 先生からのプレゼント〜

Today falls on the first day of summer on the old calendar.  Unfortunately, though, it is rainy now and the weather forecast says it will be rainy all day.  The photo shows two little works my teacher gave me that I asked to be arranged on a panel board.  The right one is his own haiku on this day, the first day of summer.

.

今日は立夏に当たります。雨模様が残念です。写真は、先生からいただいた短冊2作品をパネルにまとめてもらったものです。右側が先生自詠の立夏の句です。

.

<To the homepage of this website>

〜Interesting story 仙人〜

Apparently, this is the original story for the reason people attach much importance to irises on the occasion of Boys festival on Mary 5th:  A strange old man said he would obtain immortality by eating irises.  But right after he said that he disappeared into thin air.  Stories from ancient China about mountain hermits with psychic powers are very interesting.  Now I remember that decades ago my teacher wrote a passage as a model for me to practice from an ancient Chinese poem that features an old man with green hair.  At that time, I instantly thought I would write the whole poem.  But a long, long time has passed since then without my performance.

.

菖蒲は縁起がいいとして端午の節句で重宝される風習の元のお話だとか:おじいさんが菖蒲を食して不老長寿になるとか、でもそのことを言うと即、露のように消えてしまったとか。仙人が出てくる中国の古いお話はとても面白いです。何十年も前のこと、先生が緑色の髪の翁が出てくる詩の一節をお手本に書いてくださいました。そのときすぐ、全文を書こうと思い立ち、それから、実現しないまま随分と年月が経ちました。

.

<To the homepage of this website>

〜Iris festival 初節句〜

This is a part of an old children’s song about carp streamers that people fly to celebrate and wish for boys’ healthy growth and bright future.  An acquaintance of mine will be celebrating his son’s first boys festival with his wife.  I did this wishing for the baby’s bright, prosperous future.

.

知り合いの坊ちゃんが初節句を迎えるので書きました。明るく豊かな未来を願って。

.

<To the homepage of this website>

〜Comparison to nature 拘りのない心〜

I chose this phrase as a motif for my calligraphy work from a website about Zen words.  I learned the passage says that falling flowers, flowing water, moving clouds and sound of flutes don’t adhere to anything; they just come and disappear without leaving any traces.

.

禅語を紹介するサイトから選びました。散る花も水も雲も笛の音も、拘りの心は持っていない。ただ現れては流れ去り、跡を残さない、というようなことらしいです。

.

<To the homepage of this website>

〜Copying practice 4 第4弾〜

I did this part being rather depressed because even if I looked at the models very intensely, somehow or other I couldn’t reproduce the works.  However, I was beginning to feel again my teacher’s breathing and his movement of the arm holding the brush.

.

見ても、見ても、見た通りに書けなくて、落ち込みながら書きました。けれども、先生の息遣いや筆を動かされる腕の動きなどの記憶が蘇ってきます。

.

<To the homepage of this website>

〜April’s last seasonal phrase 牡丹華〜

“Peony flowers open” is the April’s last seasonal phrase.  I hope it suggests the arrival of a gorgeous season.

.

4月の最後の七十二候の名称です。華やかな季節の到来ということでしょうか。

.

<To the homepage of this website>

〜Phrase for spring season 雨は降っていますが〜

I searched for a springlike passage among Zen phrases and found this one, a line that conveys balmy atmosphere describing a flowering pear branch wet with spring rain.  Surely, it has been raining quite heavily since yesterday, but I don’t think there is a pear tree with blossoms nearby.
.
春らしい一節の禅語を探しました。梨の花さく一枝が春の雨に濡れているという穏やかな描写です。雨は確かに降っています。昨日からずっとかなり強い雨が。でも、花咲く梨の木は近くにないんですよね。
.
<To the homepage of this website>

〜Happiness only 今思うこと〜

What I am certain at the moment, without much ground though, is only happiness will come to me and stay with me in the days ahead.

.

今、大した根拠もなく思うのは、これからは私には幸せしかやって来ないということです。

.

<To the homepage of this website>