〜Beginning to cool down  処暑〜

Around 15-day-period from today is called Chushu, when the height of summer is passing away.  Here is a Chinese poem on this season.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から15日間ほどが処暑の期間で、暑さのピークが過ぎる頃と言われています。この頃の漢詩を書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal words 蒙霧升降〜

This is the solar term for the five-day-period starting today, meaning “dense fog is around.”  Elaborating it is “this is about the time when dense fog tends to form due to coolness in the morning and evening.”  We don’t have foggy weather very often, but I do hope we will have cool mornings and evenings.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候の名称で、朝晩の空気の涼しさに霧が立ちこめる頃だということです。この辺りでは濃い霧はあまりありませんが、朝夕の涼しさは是非とも欲しいものです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Hint of fall 寒蝉鳴〜

This is a seasonal wording right for these five days, meaning a kind of cicadas very softly cry in the mornings and evenings.  People think it is like an end-of-summer melancholy feeling. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

ちょうど今ぐらいの5日間の七十二候の名称です。ひぐらしは朝夕の少しの間密やかに鳴きます。夏が終わるのを惜しむかのようです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Wind through a tree hollow 立秋の句〜

According to the old calendar, fall had been around since the day before yesterday.  That is far from my actual feeling, though.

Wind goes through a hollow of a tree/

Fall began/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

暦によりますと、おとといから秋が始まっているそうです。とてもそういう実感はありませんが。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Occasional heavy rain 七十二候〜

This is the seasonal phrase for the period of about five days starting today and it means “big rain sometimes falls”.  I think people in Kyoto could use a brief hard shower since it has been extremely hot.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「大雨時行」今日から5日間ほどの七十二候の名称です。大雨がときどき降る、とのことですが、こんなに暑いとちょっとした夕立ぐらいは京都に降ってほしい気がします。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Term of the season 土潤溽暑〜

The seasonal phrase for about five days starting today is this.  It means “the moistened earth, and the muggy air”.  It precisely depicts summer in Japan. Or rather, summer in Kyoto.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの期間の七十二候の名称です。つまり、土は潤って空気は蒸し暑い。まさにニッポンの夏。いえ、京都の夏。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 実は今日が最終日〜

“Hawk learns”.  This is a seasonal wordage for about five days ending today.  Its meaning is:  it is the time of year when immature hawks learn to fly and capture preys; and eventually become independent.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「鷹乃学習」今日までの五日間ほどの期間の七十二候です。鷹の子どもが飛ぶことを覚える季節で、巣立ちし、獲物をとらえ、一人前になっていくということ。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜July full moon 角の種類〜

According to the Native American tradition, the full moon this month is called “buck moon”.  For, this is about time when horns of bucks that were regrew in spring begin to have antlers.  Thanks to this, I learned the words and the difference between “horn” and “antler(s)”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

ネイティブアメリカンの伝統では、今月の満月は「バック(雄鹿)の月」だそうです。これは、雄鹿の春頃に生え変わった角が7月頃になると枝角が生えてくるからということだそうです。

私はこれによって、真性のツノhornと枝角antler(s)という2語とその違いを覚えました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 蓮の花〜

“Lotus flowers are beginning to bloom.”

This is the solar term for about five days starting today.  Lotus flowers are said to be a symbol of seraphic lives in the Pure Land Paradise of the Buddhist philosophy because they grow from dirt and bloom cleanly and peacefully.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「蓮始開」

今日から五日間ほどの七十二候の名称です。つまり、蓮の花が咲きはじめる頃だということで、蓮は泥の中から茎を伸ばし花を咲かせることから、清らかに生きる象徴として、極楽浄土で咲く花だといわれているそうです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Daytime nap 暑いです〜

According to the solar terms system, today falls on xiǎoshǔ.  Thus, I chose an old Chinese poem and a contemporary haiku on this theme:  the Chinese poem depicts gardens covered with moss after shower, where there is no one and the poet has just woken up from a long nap, in the haiku, the poet has just woken up from a nap and found himself/herself on the earth as always.

In other words, “daytime nap” is a charming tradition of the summer season.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は小暑に当たるとのことで、これをテーマにした漢詩と現代俳句を書きました:漢詩の方は、雨上がりの苔で青々とした庭には誰もいなくて詩人は長い昼寝から覚め、俳句の方の詩人は、昼寝から覚めて自分がやはり地球上にいることが分かったという。

つまり、お昼寝は夏の風物詩だということです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>