まとまった雨 Substantial rainfall

rt 4.3

今日はとりわけ午後に、満開の桜に雨がしっかり降りました。まだまだ散らないと思いますが。

<このサイトのホームへ。>

This afternoon we had a considerable amount of rain. Still, I think the cherry blossoms in full bloom will stay for some more time.

Every time rain falls/

Tree trunks grow more shiny/

Spring-like weather has come/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

早い満開 Cherry blossoms in full bloom

4.2 4,2

咲き出してから満開になるのが早かった気がします。桜が満開のときには何故か突風が吹きますよね。

<このサイトのホームへ。>

The cherry blossoms this spring seemed to have reached full bloom since they came into blossom. I don’t know why but somehow gusty winds often seem to occur when cherry blossoms are beautifully in bloom.

Cherry blossoms in full bloom/

Bring in/

Disheveled hair/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

嘘の出来 How clever a lie is

4.1

一瞬でばれる嘘をつく人を見ると、この人本気なのかしら? とか考えてしまいます。

エイプリルフールの趣旨(そういうものがあるならば、ですが)に合った楽しくて気の利いた嘘はいいかも知れませんが、やはり嘘つきはよくないとは思いますが。

<このサイトのホームへ。>

Whenever I see someone who tells a lie that would be out instantly, I wonder how serious this person is.

Anyway, I think telling lies is utterly wrong, except for the cute, amusing ones in adherence with the spirit of April Fools Day (if there were something like it, that is).

How far did my lie/

Go, I wonder/

April Fools Day/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

パンジー Little flower

3.29 3,29

確か昨年暮れ頃でしたか、仏花を買ったらおまけにもらいました。

<このサイトのホームへ。>

I got this flower around the end of last year as a giveaway when I bought some flowers to offer on the family altar.

Pansy is tiny/

Even looking at it/

Cowering/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

春の出逢い Happy meeting

3.22 3,22 322

久しぶりの人と会ったり、初めての人と会ったり。

そして和菓子いろいろも一緒にいただきました。私はお薄もいただきました。これも久しぶり。

和菓子と言えば、やはりこの俳句が好きでまた書きました。湧書会が定期的にお稽古していたときにも課題に選びました。

<このサイトのホームへ。>

I enjoyed meeting with someone for the first time in months and someone absolutely for the first time.

And together we enjoyed various kinds of Japanese sweets, namely, sakuramochi, warabimochi and mitarashi dango. I enjoyed having a bowl of matcha for the first time in years.

I think I really like this haiku about sakuramochi, which I chose as a practice material when Yushokai had practice sessions regularly.

Love affair/

Easily forgotten/

Only by eating sakuramochi/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

美しい日本語・催花雨 One type of rain

3.19 3.19

昨日の夕刻から雨です。テレビの天気予報士さんが、この時季の雨を指す言葉あると紹介していました。春、早く咲けと花をせきたてるように降る雨のことだそうです。

<このサイトのホームへ。>

It has been raining since yesterday evening. A TV weatherperson talked about a beautiful, sophisticated Japanese phrase that describes specifically the rain at this time of year, namely, “the rain whose purpose may be to urge the flowers to bloom immediately”.

<To the homepage of this website.>

ついに Song of spring

3.18

今朝、うぐいすの声を聞きました。ちょっと忙しくしていたので、もしかするともっと前から聞こえていたのかも知れないのですが。

<このサイトのホームへ。>

This morning, I heard a Japanese bush warbler’s singing, a happy symbol of the spring season for the Japanese, first time this year. As I have been quite busy these days, I only may have missed it before, though.

<To the homepage of this website.>

先取り Glorious weather

3.17

春の陽気を先取りしたような暖かい日でした。空気が柔らかい気がしました。

<このサイトのホームへ。>

It was pretty warm today, as it was already height of spring. The air even felt velvety.

The phrase expresses calmness and brightness of spring days.

<To the homepage of this website.>

いいね! Like!

3.15 3,14

もちろん先月は生きている人たちにもチョコレートをもらってもらいましたが、昨日ちょっと遠くに就職した人からお返しのチョコレートが届きました。若いのに律儀だなぁ。

<このサイトのホームへ。>

Last month, needless to say, I sent some small boxes of chocolate to the living as well. And yesterday, I was only too happy to receive some appetizing chocolates from a young honest guy who got a research job a little far from Kyoto.

<To the homepage of this website.>

やっぱり寒いし・・・ Yet another cold day

3.12

今日も冷たい風の吹く寒い一日でした。明日からは、少しは暖かくなってほしいです。

<このサイトのホームへ。>

It was another very cold day with pretty strong chilly wind. I hope it will grow warm soon.

The phrase expresses cold weather returning in spring.

<To the homepage of this website.>