〜Laughing and running 明るい日〜

It invokes a bright, spring day.  I think it is a joyful haiku.  The “Hometown” here, however, may change its image, that is, whether “something joyful“ or “something sad” depending on each person.

.

春の明るい日を思い浮かべます。楽しい俳句だと思います。ここにある『故郷』は、楽しいか悲しいか、人によって捉え方が変わるでしょうけれど。

.

Breaking down laughing/

Spring breeze comes/

To my hometown/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Spring wind 白居易の詩〜

It is a passage from a poem titled “Spring Wind” by Bai Juyi.  You find “plum (ume)”, “cherry”, “apricot”, “peach” and “pear” in it.  I chose this passage because it hints both beauty and good taste.

.

白居易の「春風」という詩の一節です。梅に桜に杏に桃に梨が出てきます。綺麗で美味しそうなのでこれを選びました。

.

<To the homepage of this website>

〜Steady rain all day よく降りましたよ

It rained really heavily and steadily all day yesterday.  And so, what you see here is a symbol of water, “rain” and “water”, quite a simple idea, though.

.

昨日は一日中しっかりと降りました。そこで、水の象徴と、「雨」と「水」です。単純ですが。

.

<To the homepage of this website>

〜Convenient way of displaying 思う、思い〜

This is a simple and convenient way of displaying a small work of calligraphy, such as form of postcards.  I was very happy to find this frame.  The character is “to think” or “thoughts”.

.

ハガキ作品のような小さな書作品を飾る手軽な額です。これを見つけたときは、とても嬉しく思いました。

.

<To the homepage of this website>

〜First rainbows 見たいですよ、それは!〜

“Rainbows start to be seen after rainfalls”.  The seasonal phrase for this time of the year is this.  It would be so nice if that really happens.
.
この時期の七十二候の名称、「虹始見」です。雨の後に虹が見え始めるということらしいです。
.
<To the homepage of this website>

〜Dolls Festival Day in the old calendar 今日まで飾れる〜

Today falls on March 3rdthe Dolls Festival day, in the old, lunar calendar.  It is customary to stop displaying the hina dolls on this date.  And many people in Japan follow this rule according to the new calendar, however, I always displayed them until March 3rd in the lunar calendar, so I can enjoy decorating them over a long period.  These days, however, I don’t decorate the dolls but instead, every year I display this lovely designed paper scroll with a haiku of Dolls Festival day until March 3rd in the old calendar.

.

今日は旧暦の3月3日で上巳の節句。旧暦3月3日まで飾れば一番長い間飾れると考えて、私は毎年、このとても可愛い意匠に仕立ててもらったひな祭りの俳句の掛け軸をその期間、旧暦の上巳の節句まで飾ることにしています。

.

Gentle, lively conversation/

On the Dolls Festival Day/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Practicing with an old book of models 第2弾です〜

This is the result of my second practice with the same book as the last time.  I truly appreciate my good fortune to have met a great teacher.
.
先日の続きです。いい先生に巡り会えてラッキーだったと思います。
.
<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 確かに暖かい

The seasonal phrase for this time of the year is “Flight of geese travel back to north”.  Surely, we have been having warm days, or rather, as it is so warm you could use the word “hot” at times.  I, unfortunately, am ignorant about this bird’s behavior, though.

.

この時期の七十二候の名称は、「鴻雁北」で、雁が北方に戻っていくということだそうです。このところ暖かいというより、いきなりむしろ暑いと感じる日も増えてきました。けれども、この鳥の習性のことはわかりません。

.

<To the homepage of this website>

〜Madwoman ある種の憧れとか〜

I can’t help feeling a strange attraction about a madwoman.  I wonder if it is because I sometimes had dreams (nightmares) of that kind of women when I was a child.  This is my image of a madwoman enjoying dressing up with cheap items.

.

気の触れた女って、何かしら妙に魅力的な気がしてなりません。子どもの頃に、ときどきそういう女の(悪)夢を見ていたからでしょうか。これは、安っぽいおしゃれをしている狂女のイメージです。

.

Woman she is/

Despite insane gone/

Wore a rice ear in hair/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>