Just a little experiment お帰りなさい

The photo shows a result of a little experiment I made to see how my little calligraphy work on a postcard would look after it traveled abroad.  These postcards first flew to the United States and then traveled back to Japan.  An incredibly kind friend there surely made this experiment possible.

Moreover, the two letters are the first letters of the names of my irreplaceable friends who have been extremely supportive for me both mentally and practically to establish a career as a calligrapher.

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<To the homepageof this website.>

ちょっとした実験をしてみたのです。

私の字を乗せて、ハガキが外国に行ったらどんな風になるのかしら? と。このハガキは、まず日本からアメリカに行って、それからまた帰国しました。もちろんアメリカの親切な協力者あってこそ可能だったことです。

また、この二つの文字は、私が書家として身を立てるために心身両面から様々な協力をしてくださっているかけがえのない友人たちの名前の初めの字です。

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<このサイトのホームへ。>

Happy birthday! 甲骨文字でお祝い

Today marks the birthday of the wife of the couple who both have helped me with expanding my horizon as a calligrapher for many years.  I wrote the letters 祝“to cerebrate” and 延“to wish for future longevity full of happiness” in a kind of mode of the primitive characters from the ancient China.  The reason I chose this style is simply I am very interested in the origin of Chinese characters.

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<To the homepageof this website.>

今日は、ご夫妻揃って、書家としての私の世界を拡げることに尽力し続けてくださっている奥さまの方のお誕生日ですので、お祝いの言葉「祝」とこれからの幸福に満ちた長寿を願う「延」を甲骨文字風に書いてみました。何故甲骨文字かというと、漢字の原点に興味があるからです。

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<このサイトのホームへ。>

Name of her company 向日葵

An old friend of mine asked me to write the name of her company, “Sunflower”. The photo shows a first small try of the letters.  Later, I will write them on a big sheet of paper and made it to be framed for displaying in her office.

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<To the homepageof this website.>

旧い知り合いが、会社名を書いてほしいと言ってくれました。試しに小さいものを書いてみました。もちろん、社長室に飾ってもらうためには大きな紙に書いて表装もしてもらいます。

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<このサイトのホームへ。>

Four fans 既に海外へ

I have already sent abroad these four fans with my calligraphy on them.  I hope people in Western world will like them.

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<To the homepageof this website.>

この4枚の団扇は既に遠い異国に送りました。

西欧の人たちに気に入ってもらえたらいいな。

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<To the homepageof this website.>

Presentation 馬子にも衣装

Since these are quite small (calligraphy on postcards), how to present them, I think, must be even more important.  I have been wondering which way will be more received by people interested in Japanese style calligraphy like mine.

Right: Overflow  Left: To walk, to proceed

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<このサイトのホームへ。>

小さい作品だからこそ、飾るときの体裁にこだわらねば・・・と思い、ハガキ作品を飾るときにどちらが映えるかなと考えています。

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

Calligraphy on postcards お気軽に!

For some time, I have been thinking of using postcards for my calligraphy activity so people will enjoy calligraphy works in their homes light-heartedly.

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<To the homepageof this website.>

このところ考えているのは、おうちでも書作品をお気軽に楽しんでもらえますように! ということで、再度ハガキに書きました。

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<このサイトのホームへ。>

Three more fans 暑過ぎて

As the hot days of unbearable heat never seems to end, I did works of three more fans. I wish they would create an atmosphere of cool and refreshing.

“Fruitful rain” “Quietism” “Refinement of poetry”

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<To the homepageof this website.>

酷暑の日が続きますので、団扇作品を追加しました。涼やかさが演出できればいいのですが。

慈雨。無事。詩雅。

https://www.facebook.com/Calligrapher.Chio/

<このサイトのホームへ。>