月別アーカイブ: 12月 2015

Dinner on New Year’s Eve 大晦日の夜

標準

1231 12.31

I learned the phrase meant family members get together for the dinner on New Year’s Eve. In our case, “family members” indicates only my old mother and I. We, however, had grilled spareribs that must be popular among young people.

<To the homepage of this website.>

大晦日の夜に家族がそろって食事をする、という意味らしいです。うちは老母と私の二人だけですが。でも、若者っぽいスペアリブをいただきました。

Old acquaintance 再会

標準

friend

“Isn’t it great when friends visit from distant places?”

I chose this phrase by Confucius because I had a great time with a friend from far just like it mentions the other day.

<To the homepage of this website.>

そのまんまの出来事が最近ありましたので。

<このサイトのホームへ。>

Special practice session 特別稽古日でした

標準

12...

Since a young friend of mine with a little interest in calligraphy came to our place, my mother, the visitor and I practiced together. I am sorry for my friend because my mother and I sort of forced her to help my mother kill great amount of free time.

<To the homepage of this website.>

書に興味のある若い知り合いが来てくれたので、一緒にちょっとお稽古しました。母の暇つぶしに付き合ってもらったようなものなので、申し訳なかったかも知れませんが。

<このサイトのホームへ。>

Missing a love on midwinter 初恋らしい

標準

12.22

As today falls on midwinter, I chose a poem by Bai Juyi which is believed to be written when he missed his love living far away, and something like a catch-phrase of the day, “swinging from the negative to the positive” or “return of spring”.

<To the homepage of this website.>

白居易が冬至に詠んだと言う詩と、冬至の合い言葉を書きました。詩の方は、遠く離れている初恋の人を恋しく思っているという内容らしいですが。

<このサイトのホームへ。>

New Year’s Greeting card 年賀状書き

標準

12.21

I am now busy writing New Year’s cards. In Japan, to be sure the cards delivered on January 1st, which is still considered to be a polite manner especially to your seniors, we need to drop them into a post box at least several days before the end of the year.

<To the homepage of this website.>

ひたすら書いていますが、間に合うのか?

<このサイトのホームへ。>

The seasons rotate. 来年の楽しみ

標準

12.17 Daytime moon

Cherry leaves that had turned red (or brown) have almost fallen. However, you can easily and clearly see new buds coming out.

Daytime moon is/

Hanging from the/

Branches of defoliated cherry trees/

<To the homepage of this website.>

紅葉した桜の葉は落ちてしまいましたが、新芽が出ているのははっきりと見て取れます。

<このサイトのホームへ。>

Familiar view 光る水面

標準

12.13 12,13

The glittering surface of the Takano River that has been so familiar since my childhood strikes me as something very new when viewed with my mother in a wheel chair. In other words, it is a sequel of this.

<To the homepage of this website.>

子供の頃から見慣れた風景ですが、車椅子の母と見ると、ちょっと新鮮かも知れません。これの続編のようなものです。

<このサイトのホームへ。>

Contemplation 観想

標準

1212

To contemplate profoundly focusing on one target.

As my mother is suffering mentally, she seems to have difficulty concentrating her mind on one thing.

<To the homepage of this website.>

一つの対象に心を集中して深く考察すること。

心を病んでいる母には一つのことに集中することは難しそうです。

<このサイトのホームへ。>

Memorial service for my late father 再会

標準

12.6

The second death anniversary of my father was performed today. Some relations among relatives resurged in the wake of my father’s death.

<To the homepage of this website.>

今日父の三回忌を勤めました。父の死をきっかけにいくつかのご縁が復活しました。

<このサイトのホームへ。>

Chrysanthemums 菊花

標準

12.5 12-5 12;5

12,5

I remember my late father was pretty pleased with my flower arrangement of only chrysanthemums displayed at our entrance when I was young and practicing Japanese style flower arrangement, Ikebana, like many other Japanese young girls. No other than my father who never noticed anything around home!! I realized then the flowers had a big presence.

<To the homepage of this website.>

お花のお稽古で習った菊だけの盛り花を玄関に飾っておいたら、普段は花があるのかないのかにも気づかない亡父が喜んでくれたのを覚えています。存在感のある花なのだと思いました。

<このサイトのホームへ。>

Moment of exposure 水鳥の姿

標準

121 12.1

I wasn’t thinking much when I pressed the shutter button, while walking with my mom in a wheel chair, however, the result, this photo pleased me.

Shower brightened up/

Waterfowl/

Whiter/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

母と車椅子散歩の散歩中にふと撮った写真が気に入りました。

<このサイトのホームへ。>