雨の多かった夏 Rainy days in summer

標準

8.24

この夏は強い雨、弱い雨、とにかく雨が多く先日送り火の日にも何度も豪雨が降り、本当のところ、送り火が実際に行われるのかどうかが心配でした。

この詩(ここでは前半だけですが)は、人気のない山中で雨後に秋の気配を感じるといった意味らしいですが、早くこんなふうにはっきりと秋を感じるようになればいいと思います。

<このサイトのホームへ。>

We have had a lot of rainy days this summer, from heavy, powerful rains to weak rains. As a matter of fact, because on the day of Gozan no Okuribi, there were severer rainfalls not once or twice, people were very worried if the event would actually be held.

I learned this poem (in fact, only the beginning half is shown here) meant that in the deserted mountains, after a rainfall a hint of the fall season was detected. I wish we will have this kind of weather sooner rather than later.

yushokai について

I live in Kyoto, Japan, where I was born and raised. I began practicing calligraphy at age seven under the late Akiyama Kodo, a distinguished master of calligraphy whose calligraphic works are found even today on stone monuments for public parks and fasciae for long-established businesses. Despite my age, I think I am increasingly active in my calligraphic practice. "My works give the impression of lightheartedness and overflowing vitality, evoking the dance of air and the flow of clear water" is what people tell me, I am happy and proud to tell you. My distinct style has attracted many followers both domestic and abroad. Having continued for over half a century to be evolving as a calligrapher, I am never willing to compromise. May accomplishments: Solo exhibition, 2009 and three group exhibitions in Kyoto, Japan (2011, 2013, 2015) Participation in a group exhibition in Poznan, Poland, November 2017 Productions as requested from individuals, businesses and citizen’s movements

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中