月別アーカイブ: 8月 2014

良かったですね! Wishing for a happy marriage

標準

Happy wedding

産まれたときから知っている上に、湧書会の稽古にも何度か来てくれたお嬢さんが幸せになりますように。

<このサイトのホームへ。>

I wish for an everlasting happiness for a young lady whom I have know since she was a newborn and who participated Yushokai’s practice sessions more than once.

思い切れない Paper slips

標準

8.28

思うところあって、細長い紙に細長い字を書こうするのですが、思い切って縦長の字に出来ません。

<このサイトのホームへ。>

Something urges me to write long letters on narrow pieces of paper, however, I can’t get up to courage to extreme elongation of the letters.

乙女座の新月 New Moon in Virgo

標準

8.25

自己紹介」に書いていますように、双子座に偏っているのですが、窓を開けるというのは双子座が好きな動作というのか、それをすると気分がよくなる行動のようですね。

そして、この度の新月の暗示するものがこの動作のようです。

<このサイトのホームへ。>

As I write in “about me…”, my horoscope has a number of stars in Gemini. I hear opening windows is a Geminis’ favorite action or you could say it makes the Gemini’s feel high.

And I understand what the New Moon suggests is this movement.

Opening up/

All the windows/

To fresh autumn breeze/

Translation and calligraphy by Tomoko

雨の多かった夏 Rainy days in summer

標準

8.24

この夏は強い雨、弱い雨、とにかく雨が多く先日送り火の日にも何度も豪雨が降り、本当のところ、送り火が実際に行われるのかどうかが心配でした。

この詩(ここでは前半だけですが)は、人気のない山中で雨後に秋の気配を感じるといった意味らしいですが、早くこんなふうにはっきりと秋を感じるようになればいいと思います。

<このサイトのホームへ。>

We have had a lot of rainy days this summer, from heavy, powerful rains to weak rains. As a matter of fact, because on the day of Gozan no Okuribi, there were severer rainfalls not once or twice, people were very worried if the event would actually be held.

I learned this poem (in fact, only the beginning half is shown here) meant that in the deserted mountains, after a rainfall a hint of the fall season was detected. I wish we will have this kind of weather sooner rather than later.

盆踊りの復活 Your mama don’t dance and your …

標準

823 8-23 8,23

かつて御所で女官たちが高貴な人々に披露していたという盆踊りが下鴨神社他で復活していると聞きましたので、下鴨神社までちょっと見学しに行きました。ラウドスピーカで、「簡単な振り付けだから、見ている人も輪に入ってください」としきりにアナウンスが入っていましたが・・・出来ません、そんなに簡単には。

<このサイトのホームへ。>

Because I heard Bon Festival Dance which, in previous times, used to be performed for the people of noble ranking by the ladies-in-waiting in Imperial court is now held in several places including Shimogamo Shrine, I went there to take a quick look.

Someone with a loudspeaker eagerly encouraged the lookers-on to join the circle of dancers, saying the dance is composed of simple movement that is easily mastered. However, as a matter of fact, wat is not that simple.

As the night advances/

Bon Festival dancers have/

More and more fun/

Translation and calligraphy by Tomoko

消し炭 Charcoal cinders

標準

8.21

ご近所の方が、拾ってこられた大文字の消し炭を分けてくださいました。

<このサイトのホームへ。>

A kind neighbor gave us some of the cinders of Daimonji bonfire he collected. Every year on the day after the event, some people of Kyoto climb the mountain to collect the charcoal cinders which are believed to work as the charm against evil.

Watched the farewell bonfire/

Of the Bon Festival/

Until it is entirely burned out/

Translation and calligraphy by Tomoko

誰が? 何が? Who? What?

標準

8.20

石井ゆかりの2014年8月18日からの週の双子座のための言葉から書きました。

<このサイトのホームへ。>

I quoted a couple of sentences from Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) suggestion for the Gemini’s for the week from August 18, 2014.

“Who is the most important person for you to talk with?

What should you spend most of your time on?”

Translation and calligraphy by Tomoko

今度は俳句で Horror haiku

標準

8.19

先日、暑過ぎるから、という理由でちょっと不気味な短歌を書きましたが、まだまだ暑いので今度はちょっと不気味な俳句にしました。それでも暑過ぎるけど。

<このサイトのホームへ。>

The other day, I chose a spooky tanka poem just because it was too hot. Since it is still very hot, I wrote an eerie haiku poem this time. Even so, I must admit it is too hot.

Floating eyeball,/

Birds are picking/

Dreams after death/

Translation and calligraphy by Tomoko

残暑 Lingering summer heat

標準

8.18

天気が回復したら、残暑も復活しています。

残暑を詠った詩のようですが、書のイメージも暑苦しくなってしまいました。

<このサイトのホームへ。>

With several days of rainy weather gone, lingering heat came back. I learned this poem was about the heat of the late-summer season. I am afraid my piece got a stifling impression, as well.

星座屏風 Chance event

標準

csm

tg 8.17 8-17

 

占星術好きの私は星座屏風(英語)が見たくて岩倉実相院に行ったら、不動明王がおられました。激しい炎を背負ったお姿は印象的でした。

<このサイトのホームへ。>

It just happened that when my keen interest in astrology took me to an old temple in northern Kyoto, Jissou-in Temple (in Japanese), to see the Chinese star map made into a folding screen I was fortunate to meet with Acala whose image with a raging blaze on back was very impressive.

お盆も終わり End of the Bon Festival

標準

81-6 8-16

それぞれの地方や家庭に様々なしきたりがあると思いますが、うちではお盆に仏さまにお供えしたものを8月16日の早朝にお寺に納めにいきます。ご先祖の魂は、あの世に戻った順番に高い位につけるから、早くこの世を出発させてあげるのがいいのだという説を採っているからです。

<このサイトのホームへ。>

There must be thousands of different traditional practices to each region and family. In our home, very early morning on August 16 every year, I entrust what we have offered on our family altar during the Bon period to a nearby temple, following a theory that we should let our ancestors’ souls depart as early as possible on that morning because they would take a higher position in another world according to the order they arrive there.

Summer heat lingering over/

Brow of the hill/

Great Bonfire Event/

Translation and calligraphy by Tomoko

残暑お見舞い申し上げます Late-summer greeting

標準

8.13

いつもおいでくださってありがとうございます。皆さまお健やかでありますように。

<このサイトのホームへ。>

Thank you very much for visiting my blog. I hope you are taking good care of yourselves and keeping well in this lingering summer heat.

大型台風 Powerful large typhoon

標準

8.12

動きがとてもゆっくりだったので、不安な時間が長かったです。

これを読んでくださっている皆さまやその周囲の方々がご無事でありますように。

<このサイトのホームへ。>

The typhoon traveled so slowly people were forced to be anxious for a long time.

I wish the visitors of this website and their friends and acquaintances be safe and sound.

Night after a typhoon/

Passed/

Great milky way/

Translation and calligraphy by Tomoko

水瓶座の満月 Full Moon in Aquarius

標準

8.11

「ずっと伝え続けて来たことがやっと伝わるといったような出来事が起こるかもしれません」

石井ゆかりの水瓶座の満月占いから

<このサイトのホームへ。>

“Some event might happen where what you have been trying to transmit be finally accepted.”

From a horoscope reading of the Full Moon in Aquarius by Ms. Yukari Ishii (in Japanese).

暦の上の秋 Beginning of fall according to the calendar

標準

8.78,7

当然のように、暑いです。

写真は近くの川で見つけた鯉。誰かが飼っていたものを放してしまったのでしょう。

<このサイトのホームへ。>

Just as people take it granted at this time of year, it is simply hot.

The photograph shows a carp I found in a river near my house which someone may have let go after keeping it for some time.

Summer ends/

Sensual is the mouth of a/

Carp/

Translation and calligraphy by Tomoko

龍も喜ぶ Real creature?

標準

8.3

午後には梅雨明け後、久しぶりにまとまった雨が降りました。ほんの短時間でしたが。

これは、雨が降って、龍も喜んで空で旋回する、といった詩だそうでして。ここで思い出したのが、以前の職場に龍が実在すると思っていた人がいて、私は、「だったら、『あ、雨になりますね、龍が飛ぶでしょうね』なんていう挨拶をするのか」と突っ込んでいたのですが、彼女の勘違いも私の想像力もそれ程的外れでもなかったかなと思います。

<このサイトのホームへ。>

This afternoon, there was a brief but substantial rainfall for the first time in days after the official end of the Baiu rainy season by the Japan Metrological Agency.

I learned this poem expressed the approaching rainy weather would please a dragon that would circle in the sky with joy, which reminded me of a woman in my previous job who believed dragons existed. I used to joke to her by saying, “if that was true, would people say when greeting, ‘oh, it’ll be raining, and we’ll see dragons flying and circling in the sky’?” Now, I think neither her wrong idea or my foolish imagination was entirely beside the point.

字も溶けそう Amusing exaggeration

標準

8.2

あんまり暑いので溶けてしまいそうな気もします。

「暑くて服に火がついたみたい。汗がひどくてお腹からお湯が出るみたい」といった意味らしいです。

<このサイトのホームへ。>

It is so hot I feel like I am going to fuse in this heat.

I read this line meant roughly “it is so hot I feel like my clothes caught fire. I am sweating so much that it is as if hot water is coming out of my stomach.”