私の守り神 My guardian deity

大日如来 弁財天

母の生まれ年の守り神を書きましたので、今度は私のを麻布の袋に書きました。ついでに、弁財天を表す字も書きました。写真は、一つの袋の裏表です。

<このサイトのホームへ。>

After writing my mother’s guardian deity by her birth year, I wrote mine and a Sanskrit symbol for Sarasvati, or Indian Muse, one of the Seven Deities of Good Fortune on the sides of a linen bag. The photos show both sides of one bag.

暑い、暑い・・・! Ghost-storyish tanka

7.29

暑くてたまりませんので、ちょっと不気味感のある短歌百歌を集めた本をビブリオマンシー的に開いて見つけた歌を書きました。だからって一向に涼しくなりませんけどね。

<このサイトのホームへ。>

In Japan, ghost stories are appreciated in summer as a kind of a little twist to make you feel chilly. I chose this tanka opening a book of one hundred tanka with eerie sensation like performing bibliomancy. I am fully aware that it would not bring you any cool feeling, though.

I will love you eternally/

Like an ever-living plant/

If only I could live again and again/

By re-planting my arm/

Translation and calligraphy by Tomoko

今年のお祭り Fun at the festival

z x c 7.27

子供の頃から大好きだった下鴨神社みたらし祭りにお詣りしてきました。

何と言っても、お祭りでは露店で買うたこ焼きやかき氷が嬉しいです。

さて、この俳句ですが、うちの場合は反対なんです。母がかき氷大好きなので。

<このサイトのホームへ。>

I enjoyed the Mitarasi Matsuri Festival at Shimogamo Shrine that has been my great delight since childhood.

And the greatest pleasure at festivals is the snacks you get from the stall on the approach, such as octopus dumplings and shaved ice sweets.

As for this haiku, our case is just opposite because my mother loves shaved ice.

Shaved ice sweets/

Kids eat them while/

Mother watching/

Translation and calligraphy by Tomoko

お稽古、楽しい! I love taking calligraphy lessons!

7.25

今日お習いしたのは、「意図満載だけど、直感で書いたように見えるように」で、おっしゃることはよく解るのですが。

<このサイトのホームへ。>

What I learned from my teacher today was to write with every intention in every segment of your work but make it look like an accidental result. I think I fully understand what she meant, but…

銀の三角 Sci-fi manga

7.?

先日萩尾望都さんの出席されたシンポジウムのことを書きましたが、その後こういうのにトライしてみました。

先日のは本当に頑張ったのですが、写真に撮ってみると、一枚は裏返しに置いている、というふうにしか見えないのでがっかりしてしまいました。ちょっと考えたら当たり前だったんですけどね。それで、一枚の紙に普通の向きのと鏡映のものとを存在させないといけないと判りましたので、このようにしてみました。書きましたのは、萩尾望都さんの「銀の三角」の扉のページの詩のような文章です。

<このサイトのホームへ。>

In the entry I posted the other day, I wrote about a symposium Ms. Moto Hagio took part in. After that, I tried this one.

I really did my best in the pieces in the article on July 14, but I was very disappointed to see the photo image which only seemed to show one of the two pieces like a normal one and the other just placed reversed. It made me realize this obviosity that I should do both on one sheet of paper. And the result is shown in this picture. The poetic text is from the back of the cover of “Silver Triangle” by Ms. Moto Hagio.

梅雨明け End of the rainy season

7.21

さすがに暑いです。

雀が駆けるというよりも、近所のトタン屋根の上を野良猫やカラスが走る音が聞こえるというのが現実なんですけどね。

<このサイトのホームへ。>

It is hot, as is naturally to be expected.

Official end of the rainy season/

Noise of the sparrows running/

On the cullis/

Translation and calligraphy by Tomoko

In fact, it is the noise of stray cats and crows running on the corrugated metal roof of a hut in the neighborhood that we hear.

超能力 Food for thought

7.20

「焦らず 慌てず 諦めず 楽しんで」

ふと思い立って逢いに行った不思議な力を持つ方からいただいた示唆に富んだ言葉を書きました。

明るい気分で色々考えるような助言をくださった彼女とこれを読んでくださる皆さまに感謝です。

<このサイトのホームへ。>

“Don’t rush. Don’t panic. Keep your hopes high. And enjoy yourself.”

This thought-provoking phrase was from a lady with a supernatural power who I somehow desired to go meet and talk with.

I am thankful to her for her positive advice and to those who read my blogs.

梵字のお稽古 Happy birthday!

7.19

あるパン屋さんの前を通りかかったとき、ふと「梵字を書こう」というポスターを見つけましたので、行ってきました。

今日は母の誕生日ですので、母の生まれ年の守り本尊の字を習ってきました。

<このサイトのホームへ。>

When I was walking along a street and passing by a bakery, a poster, “Learn to write Sanskrit letters!” caught my attention. And I went to the workshop today.

Because today is my mother’s birthday, I learned to write the letter for her guardian deity.

花火大会 Fireworks

718 718' 718. 718-

久しぶりに花火を観ました。

誘ってくれた友人、家で一人で待ってくれていた母、これを読んでくれる皆さまに感謝です。

<このサイトのホームへ。>

I went to see and enjoy fireworks display for the first time in a long time.

I am thankful to my friend who asked me to go with her, my mother who waited alone at home and those who read my blogs.

Fireworks sent up/

Another yet another/

Before going out/

Translation and calligraphy by Tomoko