月別アーカイブ: 7月 2014

私の守り神 My guardian deity

標準

大日如来 弁財天

母の生まれ年の守り神を書きましたので、今度は私のを麻布の袋に書きました。ついでに、弁財天を表す字も書きました。写真は、一つの袋の裏表です。

<このサイトのホームへ。>

After writing my mother’s guardian deity by her birth year, I wrote mine and a Sanskrit symbol for Sarasvati, or Indian Muse, one of the Seven Deities of Good Fortune on the sides of a linen bag. The photos show both sides of one bag.

暑い、暑い・・・! Ghost-storyish tanka

標準

7.29

暑くてたまりませんので、ちょっと不気味感のある短歌百歌を集めた本をビブリオマンシー的に開いて見つけた歌を書きました。だからって一向に涼しくなりませんけどね。

<このサイトのホームへ。>

In Japan, ghost stories are appreciated in summer as a kind of a little twist to make you feel chilly. I chose this tanka opening a book of one hundred tanka with eerie sensation like performing bibliomancy. I am fully aware that it would not bring you any cool feeling, though.

I will love you eternally/

Like an ever-living plant/

If only I could live again and again/

By re-planting my arm/

Translation and calligraphy by Tomoko

今年のお祭り Fun at the festival

標準

z x c 7.27

子供の頃から大好きだった下鴨神社みたらし祭りにお詣りしてきました。

何と言っても、お祭りでは露店で買うたこ焼きやかき氷が嬉しいです。

さて、この俳句ですが、うちの場合は反対なんです。母がかき氷大好きなので。

<このサイトのホームへ。>

I enjoyed the Mitarasi Matsuri Festival at Shimogamo Shrine that has been my great delight since childhood.

And the greatest pleasure at festivals is the snacks you get from the stall on the approach, such as octopus dumplings and shaved ice sweets.

As for this haiku, our case is just opposite because my mother loves shaved ice.

Shaved ice sweets/

Kids eat them while/

Mother watching/

Translation and calligraphy by Tomoko

お稽古、楽しい! I love taking calligraphy lessons!

標準

7.25

今日お習いしたのは、「意図満載だけど、直感で書いたように見えるように」で、おっしゃることはよく解るのですが。

<このサイトのホームへ。>

What I learned from my teacher today was to write with every intention in every segment of your work but make it look like an accidental result. I think I fully understand what she meant, but…

銀の三角 Sci-fi manga

標準

7.?

先日萩尾望都さんの出席されたシンポジウムのことを書きましたが、その後こういうのにトライしてみました。

先日のは本当に頑張ったのですが、写真に撮ってみると、一枚は裏返しに置いている、というふうにしか見えないのでがっかりしてしまいました。ちょっと考えたら当たり前だったんですけどね。それで、一枚の紙に普通の向きのと鏡映のものとを存在させないといけないと判りましたので、このようにしてみました。書きましたのは、萩尾望都さんの「銀の三角」の扉のページの詩のような文章です。

<このサイトのホームへ。>

In the entry I posted the other day, I wrote about a symposium Ms. Moto Hagio took part in. After that, I tried this one.

I really did my best in the pieces in the article on July 14, but I was very disappointed to see the photo image which only seemed to show one of the two pieces like a normal one and the other just placed reversed. It made me realize this obviosity that I should do both on one sheet of paper. And the result is shown in this picture. The poetic text is from the back of the cover of “Silver Triangle” by Ms. Moto Hagio.

梅雨明け End of the rainy season

標準

7.21

さすがに暑いです。

雀が駆けるというよりも、近所のトタン屋根の上を野良猫やカラスが走る音が聞こえるというのが現実なんですけどね。

<このサイトのホームへ。>

It is hot, as is naturally to be expected.

Official end of the rainy season/

Noise of the sparrows running/

On the cullis/

Translation and calligraphy by Tomoko

In fact, it is the noise of stray cats and crows running on the corrugated metal roof of a hut in the neighborhood that we hear.

超能力 Food for thought

標準

7.20

「焦らず 慌てず 諦めず 楽しんで」

ふと思い立って逢いに行った不思議な力を持つ方からいただいた示唆に富んだ言葉を書きました。

明るい気分で色々考えるような助言をくださった彼女とこれを読んでくださる皆さまに感謝です。

<このサイトのホームへ。>

“Don’t rush. Don’t panic. Keep your hopes high. And enjoy yourself.”

This thought-provoking phrase was from a lady with a supernatural power who I somehow desired to go meet and talk with.

I am thankful to her for her positive advice and to those who read my blogs.

梵字のお稽古 Happy birthday!

標準

7.19

あるパン屋さんの前を通りかかったとき、ふと「梵字を書こう」というポスターを見つけましたので、行ってきました。

今日は母の誕生日ですので、母の生まれ年の守り本尊の字を習ってきました。

<このサイトのホームへ。>

When I was walking along a street and passing by a bakery, a poster, “Learn to write Sanskrit letters!” caught my attention. And I went to the workshop today.

Because today is my mother’s birthday, I learned to write the letter for her guardian deity.

花火大会 Fireworks

標準

718 718' 718. 718-

久しぶりに花火を観ました。

誘ってくれた友人、家で一人で待ってくれていた母、これを読んでくれる皆さまに感謝です。

<このサイトのホームへ。>

I went to see and enjoy fireworks display for the first time in a long time.

I am thankful to my friend who asked me to go with her, my mother who waited alone at home and those who read my blogs.

Fireworks sent up/

Another yet another/

Before going out/

Translation and calligraphy by Tomoko

大渋滞 Terrible traffic jam

標準

7.15 715

ちょっと用があって出かけた帰り、鉾は建てられているし、何かのプレイベントがあったらしく、四条通が混んでいて車がまるで動かない状態でした。それで、こんな写真をバスの中から撮りました。

先日これを書いたときには、本当に世界中からたくさんの観光客の皆さんが京都に来て、ついでに興味のある方は書道体験などしてくださったらいいと思っていたのですが、京都の道路の狭さは大きな問題のようです。

<このサイトのホームへ。>

On the way back from a little errand, because Gion Matsuri floats were already built on the streets and, I heard afterwards, there was an event before the festival, on Shijo Street I experienced the most terrible traffic jam ever. I took this photograph from a bus, simply because of boredom.

When I wrote this the other day, I really meant it. That is, I really wish many sightseers would come to Kyoto from all over the world, and if they are interested I would like them to experience Japanese-style calligraphy. However, narrow streets of Kyoto seems to be a serious problem.

Found a heavy-bearded alien/

Among the men towing/

Gion Matsuri floats/

Translation and calligraphy by Tomoko

SF大好き Great manga artist

標準

714

昨日は萩尾望都さんが招待されているシンポジウムに参加してきました。萩尾望都さんの作品の中では、「銀の三角」を初めて読んだときのショックが強烈だったのですが、とにかく難解な作品が多くて・・・。

ところで、写真は普通に書いたものと鏡文字的に書いたものの2枚です。決して、一枚は裏返しているという訳ではありません。

<このサイトのホームへ。>

Yesterday, I participated in a symposium where Ms. Moto Hagio was invited as a guest symposiast. Among her works “Gin no Sankaku” or “Silver Triangle” impressed me greatly. Many of her works are so dense, anyway.

Incidentally, the photo shows my two pieces, one of which was done normally, the other done with mirror image letters and not placed reversed.

星に願いを When you wish upon a star

標準

7.13 7,13

昨日、私の星占い好きを知ってくれている旧い友人からの情報により、京都の有名な観光地まで、有名な心理学の側面からの占星術研究者の講演を聴きに行きました。当然ですが、どういう分野でもそれをよく知っている人の話は面白いものです。

いい情報をくれた友人とこれを読んでくれる人たちに感謝です。

<このサイトのホームへ。>

Yesterday, I went to a famous sightseeing spot in Kyoto for a lecture by a famous astrology researcher from psychological point of view because one of my oldest friends who totally knows my devotion in astrology informed me of the event.  Needless to say it is always very interesting to listen to someone with deep knowledge on whatever the subject is.

I would like to say “Thank you!” to my friend who gave me the information and to those who read my blogs.

山羊座の満月  Full Moon in Capricorn

標準

7.12

実は昨日のお稽古では、先生はもっとプロ意識を持つように、とも教えてくださっていました。確かにそれははっきりと私にとっての欠落部分でした。でもそれが出来そうな気がします。楽観的過ぎるかな?

<このサイトのホームへ。>

Actually, in the practice session yesterday, my teacher told me to have a more professional kind of mindset. That was precisely what I have lacked, for certain. However, at the moment, I am beginning to anticipate I would succeed at that. Am I being too optimistic?

お稽古、楽しい! I love taking calligraphy lessons!

標準

7.11

先生はサッカー選手の身体の動きが創作のヒントになるのだそうです。だったら私はミックジャガーの身体の動きを参考にしようかしら。

<このサイトのホームへ。>

My teacher says she finds some tips for her art in the body movement of soccer players.

Well then, I could use Mick Jagger’s body movement for the same purpose.

 

温風至 Searing wind

標準

7.8

いよいよ空気が動いたところで、それは熱っぽい風になって吹いてくるという季節の始まりだ、という意味だそうで。これを書いていても暑い気がしますが、大型颱風の接近を控えて、本当にそういう感触です。

<このサイトのホームへ。>

The phrase meant, I learned, that finally, it is the beginning of the season when air and winds are getting just hot. Only writing this makes me feel too hot.  In fact, with an approaching a huge typhoon, this phrase sounds realistic.

子供たちの七夕 Star Festival for kindergarten children

標準

7,7 7.7 S1*

北野天満宮の七夕祭りを見てきました。近所の幼稚園の子供たちがお祭りの主役でとても可愛かったし、どういうものかここでは織姫さまだけがお祀りされているようで、女の子だけがステージに上がって踊りを奉納したりしていて、尚更に可愛らしかったです。

写真は、「たなばたさま」の歌詞を書いたものです。

<このサイトのホームへ。>

I visited Kitano Tenman-gu Shrine to enjoy Tanabata or Star Festival. The festival there was for the cute, little children from the neighborhood kindergartens and somehow only Orihime or the female star seemed to be enshrined for the event, and only girls danced in dedication to Orihime on the stage, which was just adorable.

The photo shows my work of words of a children’s song of the festival.

夏の小物 Small articles for summer season

標準

7.5

書き始めるときにはちょっと緊張しますが、やってみると思っているよりもうまく書けます。ただ、印がちゃんと押せないのが困りもの。

<このサイトのホームへ。>

You get a little too nervous when starting to write but once you start it will go easier than you might expect. The only drawback is that you never get to put your artist’s seal properly.

世界一 World’s No. 1

標準

7.4

アメリカの旅行雑誌の観光都市人気投票で京都が一位になったようです。和食がユネスコの無形文化遺産に登録されたことも影響してか、食や文化・芸術の評価が高かったらしい。

この夏にも京都を訪れる世界からの観光客に、書道という文化に触れてほしいと思います。

<このサイトのホームへ。>

Kyoto was voted as the No. 1 tourist city in a popularity poll by an American travel magazine. Designation of washoku or Japanese-style cuisine as a “masterpiece of the oral and intangible heritage of humanity” by UNESCO may have affected in some way, however, it is certain Kyoto’s cuisine, culture and art were highly praised.

I wish tourists from abroad this summer would have opportunity to both see and try the art of Japanese style calligraphy.

感謝 Good fortune

標準

臨書1

子供の頃からの総てなど、このところいろいろ考えたり思い出したりすることが多いです。願ってもないいい先生に逢えたことが、まずはこの上もない幸運だったというのは確かですが、何かしらの意味もあるのだろうと思うのです。

この幸運を、これからどうやって他の人たちにも分かってもらって、拡げていけばいいのでしょうか。

<このサイトのホームへ。>

Lately I have been thinking and recalling things that occurred to my life. It was certainly incredibly fortunate that I happened to meet a distinguished teacher. However, I think this event has some purpose, as well.

Now I wonder how I could show and express this good fortune to all the people in the world and expand the blessing I got from it.

半夏生 Summerlike days

標準

7.27214

梅雨入りから空梅雨傾向でしたが、明日あさってはちょっと降りそう。

<このサイトのホームへ。>

Today falls on Hangesho or the eleventh day from the summer solstice, supposed to be the last seed-sowing day for this year’s harvest. Since the official beginning of the rainy season by the Japan Meteorological Agency, weather has been rather dry. However, it looks like we are going to have a couple of rainy days from tomorrow.

Hangesho/

Weather forecast/

Shows “umbrella marks”/

Translation and calligraphy by Tomoko

小物にも書 Another try

標準

B

先日、布用の墨汁が洗濯後も落ちないことが分かりましたので、麻製の小さなバッグにも書いてみました。

こういう小さな日常的なアイテムにも書は活かせると皆さんが分かってくれたらいいなと思います。こういう墨汁を使うことを提案してくれた方への恩返しのためにも、これを読んでくださる方々へのためにも。

<このサイトのホームへ。>

The other day, I found this special kind of ink for writing on cloth was washfast, I tried on these small linen bags.

I wish people would be aware that calligraphy functions on these small everyday goods, and I will keep on trying in return for my friend’s kindness to suggest using this ink and for those who read my blogs, as well.