風流 Refined sense

標準

6.4

旧い知り合いからのメールに、近所の家の月下美人が咲いて夏の宵もいいものだ、という一節がありました。

メールなんて、早さと便利さのためのものだと思っていましたが、こんな風流な文章を書く人もいるのです。

<このサイトのホームへ。>

An e-mail message from one of my old friends contained a passage about a flower of Queen of the Night blooming in her neighbor’s and how she values summer evenings.

I have only seen e-mail as something quick and convenient. However, there certainly are some people who have enough good taste to write as above.

Queen of the Night/

Lets sensual breath/

Out of herself/

Translation and calligraphy by Tomoko

yushokai について

I live in Kyoto, Japan, where I was born and raised. I began practicing calligraphy at age seven under the late Akiyama Kodo, a distinguished master of calligraphy whose calligraphic works are found even today on stone monuments for public parks and fasciae for long-established businesses. Despite my age, I think I am increasingly active in my calligraphic practice. "My works give the impression of lightheartedness and overflowing vitality, evoking the dance of air and the flow of clear water" is what people tell me, I am happy and proud to tell you. My distinct style has attracted many followers both domestic and abroad. Having continued for over half a century to be evolving as a calligrapher, I am never willing to compromise. May accomplishments: Solo exhibition, 2009 and three group exhibitions in Kyoto, Japan (2011, 2013, 2015) Participation in a group exhibition in Poznan, Poland, November 2017 Productions as requested from individuals, businesses and citizen’s movements

1件のフィードバック »

  1. そぅそぅ。。。妖艶。。。でした!  そんな。。。感じ。。。さすが素敵ですね!

  2. 毎度コメントをありがとうございます!

    いえ、いえ、なかなか・・・。
    「個性的」な字が書けるようになりたいと頑張っていますが、目的地が遠過ぎてまるで見えませぬ。

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中