月別アーカイブ: 6月 2014

夏越の神事 Half year passed

標準

6.30 6,30 63014

去年北野天満宮に、今年は護王神社に夏越の神事に行ってきました。半年分の穢れが清められていればいいですが。今年の後半も元気で過ごせますように。

<このサイトのホームへ。>

Last year I went to Kitano-tenmangu and this year to Goou-Jinja (in Japanese) for this Shinto ritual that marks the end of the first half of the year. People pray to be free from stains they have accumulated in themselves unconsciously for the first half year and for their wellbeing for latter half of 2014.

故郷 Old hometown

標準

6.29 629

母と一緒に父と祖父の故郷に行ってきました。

前回は、父は病気のために行けませんでしたが、今回は一緒だと思います。

なかなかお目にかからないけれど歓迎してくれた人たちとこれを読んでくれる皆さんに感謝。

<このサイトのホームへ。>

My mother and I went to the hometown of my father and grandfather.

Last time, my father couldn’t make it because of his serious illness, but I am certain this time he accompanied us.

I am thankful to our relatives who we don’t see very often for their great hospitality and to those who read my blogs.

Dust in hometown/

Together walking with/

Daytime moon/

Translation and calligraphy by Tomoko

不老長生 Happy time

標準

6.26

高級な清酒をいただきました。何よりです。

ふとしたご縁からお知り合いになった方からの至福のときのプレゼント。

ご縁にも、そのお心遣いにも、そしてこれを読んでくださる方へも感謝です。

<このサイトのホームへ。>

I got another gift, a bottle of premium refined saké that certainly gave me the happiest time from a lady I became acquainted with by pure chance.

I am thankful to this happy chance, her kind consideration and also those who read my blogs.

お稽古、楽しい! I love taking calligraphy lessons!

標準

6.271

以前の記事に先生の教えてくださる和服についてのトリビア和菓子を食べると縁起のいい日のことなどを書きましたが、あらためてこのコースの説明書きを見ると、このカルチャースクールのスタッフの人たちも、先生のお人柄のことや、先生から書道以外にも色々のことが学べるといったことを実に楽しげに書いておられるのが分かりました。

今お持ちのものを皆に伝えようとされている先生の誠実さや、こんな素晴らしい先生に巡り逢えた幸運や、いつも親切な対応をしてくださるスタッフの皆さんや、それに、これを読んでくださる皆さまに感謝です。

<このサイトのホームへ。>

In the previous articles, I wrote about a mode in kinomo fashion that only well-informed people know and a date in June when eating Japanese style confectionery brings you happiness, both of which my teacher told us students in this calligraphy course. I found recommendations in the website of this school about this calligraphy class which show the staffers’ happy feeling about the teacher’s fascinating personality and how they can also learn many things besides calligraphy by talking with her.

From the bottom of my heart, I am grateful to my teacher’s sincere effort to pass along anything of value she possesses to her students, to this heaven-sent opportunity to meet this great teacher, to the kind staffers of the school and to those who read my blogs.

蟹座の新月 New Moon in Cancer

標準

626

したいことをする環境。

自分の意思を通す機会。

石井ゆかりさんの双子座のための蟹座の新月占いにインスパイアされてこれを書きました。

いつも元気の出る暖かい言葉を書かれる石井ゆかりさんとこれを読んでくださる皆さまに感謝です。

<このサイトのホームへ。>

Surroundings which will enable you to act as you like.

Opportunities which will enable you to accomplish your purpose.

I wrote this one being inspired by a horoscope reading of Ms. Yukari Ishii (in Japanese) for Gemini’s in the wake of this new moon.

As always, I am thankful to Ms. Yukari Ishii (in Japanese) for her warm, encouraging texts and to those who read my blogs.

鎮守の杜の枇杷 Takes so long?

標準

625 6.25

近くの神社の周りの森に枇杷の実が生っているのを見つけました。桃栗三年、柿八年・・・で、枇杷は20年以上とか聞きましたが、本当なのでしょうか?

<このサイトのホームへ。>

I found some loquat fruits in the trees in a forest surrounding a shrine near my house. An old saying goes, “Peach and chestnut seeds take three years to bear fruits, while (Oriental) persimmon seeds take eight years.” I heard it takes more than twenty years for Japanese medlars to bear fruits and I wonder if that is true.

Moving out/

Without eating/

Loquats fruits/

Translation and calligraphy by Tomoko

新しい時間 Unborn time

標準

6.22

3次元カードをもらいました。

「今日からまた新しい時間です」とあります。

気の抜けない毎日の中でも私の事を思い出して、カードを贈ってくれた友人とこれを読んでくださる皆さまに感謝です。

<このサイトのホームへ。>

I was given a three-dimensional card.

It says, “New time is begging yet again today.”

I am thankful to my friend who remembers about me and send this delightful card, spending days with a tense feeling and to those who read my blogs.

夏至 What a drag it is getting old…

標準

7.21

年をとると時間が早く過ぎて行きます。今日はもう夏至だなんて、びっくりです。

それでも読んでくださってありがとう!

それから、蟹座さんはお誕生月おめでとうございます。

<このサイトのホームへ。>

Growing old means time passes much faster, doesn’t it? I am just stunned to realize today is the summer solstice.

And yet, I am grateful for you to read my blogs.

One more thing, happy birth-month to Cancerian!

葡萄の美酒 Glass for vintage wine

標準

glass 6.19

友人から信楽焼の気鋭の作家さんのワイングラスをいただきました。それ程美酒でなくても美味しいから不思議です。

いつも珍しい品物をプレゼントしてくれて、貴重なアドバイスや色んなことを教えてくれる彼女とこれを読んでくださった皆さまに感謝。

<このサイトのホームへ。>

A good old friend of mine gave me a wineglass made by an active artist of Shigaraki ware. I can’t explain why but even common wine tastes good if I use this glass.

I am thankful to my friend who always gives me remarkable presents and precious advice and teaches me various things and to those who read my blogs.

鏡文字 Retrography

標準

6.17

「鏡文字なんかどう?」というヒントをもらいましたので、やってみました。問題はこれをどう発展させるか、ですよね。

いつも励ましてくれて、ヒントをくれる彼女とこれを読んでくださる皆さまに感謝です。

<このサイトのホームへ。>

Since a good friend of mine suggested trying to write mirrored scripts, I did that right away. I know the thing is how they could be developed.

I am thankful to my friend who always encourages and supports me and gives me hints for calligraphy and to those who read my blogs.

梅子黄 Japanese plum time

標準

617

この数日間は、梅の実が黄ばむとされるようです。

いつも励ましてくれて、創作のヒントをくれる友人が梅干しが好きだったな、ということを思い出しながら書きました。

<このサイトのホームへ。>

These several days are said to be the time when Japanese plums get ripe. I wrote this one remembering one of my old friends who always encourages me and gives me hints for creation loved umeboshi.

厄除け Apotropaic observance

標準

6.16

6月16日は、お菓子を食べて厄除けをするという日だそうで、こんな日、毎日でもいいです。という訳で、縁起のいい四字熟語を三つ程。

<このサイトのホームへ。>

I heard that on June 16 you could protect yourself from evil by eating sweets. Just wonderful! I wouldn’t mind if each and every date of year had been designated as that. The photo shows three kinds of auspicious phrases.

かさなるような What stars indicate

標準

6.12

2014年6月9日からの週への石井ゆかりさんのことば。今日が最終日なのですが。

<このサイトのホームへ。>

Sentiment and language:  Thoughts and passage:  Overlapping, Accumulating to be overflowing at last and come across to you.

From Ms. Yukari Ishii’s horoscope reading (in Japanese) for the week starting June 9, 2014. Today is the last day of the period, though.

Translation and calligraphy by Tomoko

縁 Lucky to have met

標準

E2 6.14

南画の展覧会に行ってきました。夢見る胎児といった幻想的な作品や、孫を慈しむおじいさんの絵、荒涼とした晩秋の風景など様々な作品が多数飾られていました。

昨夏開いた湧書会の第2回書展に偶然来られた先生を通じて毎回招待状をいただいています。

<このサイトのホームへ。>

I went to an exhibition of ink drawings. I found a great variation of works displayed there such as a fantastical one of a dreaming unborn baby, a congenial one of an elderly man caring for his grandson and a bleak landscape of late autumn.

An ink drawings artist happened to visit the second exhibition of Yushokai last summer and since then, I am fortunate to receive invitations to their exhibitions.

水星逆行開始 Mercury starts retrograding.

標準

6.7

歓迎です。この2〜3月というもの、とにかく後ろ向き思考の生活を送っていますので、いっそ実際に昔起こったことが再現してくれていい。

<このサイトのホームへ。>

I welcome this movement. Since I have been living with a backward-looking mindset for these couple of months, I am certain it would be even better if events in the past would actually repeat themselves.

今年もいただきました From a neighbor’s garden

標準

6.6

去年ご近所から分けてもらったお花です。

「紫陽花大好き!」と宣言してありますので、今年もいただきましたし、来年も続くつもりでいます。

<このサイトのホームへ。>

These flowers were given from our neighborhood lady last June.

And this photo shows the ones we got from her a few days back.

Since I have declared that I am fond of hydrangea, this custom would continue endlessly.

Oh, hydrangea!/

Water sprites/

Are nearby/

Translation and calligraphy by Tomoko

風流 Refined sense

標準

6.4

旧い知り合いからのメールに、近所の家の月下美人が咲いて夏の宵もいいものだ、という一節がありました。

メールなんて、早さと便利さのためのものだと思っていましたが、こんな風流な文章を書く人もいるのです。

<このサイトのホームへ。>

An e-mail message from one of my old friends contained a passage about a flower of Queen of the Night blooming in her neighbor’s and how she values summer evenings.

I have only seen e-mail as something quick and convenient. However, there certainly are some people who have enough good taste to write as above.

Queen of the Night/

Lets sensual breath/

Out of herself/

Translation and calligraphy by Tomoko

真人間 Honesty is the best policy.

標準

6.1

イナガキタルホの言葉を書かれた先生の書を臨書して思うことは、先生は本当にこういう人だったなということです。周囲との衝突もあったことでしょう。

<このサイトのホームへ。>

When I practiced my teacher’s work of words of a Japanese novelist saying the most important thing is to be an honest man, I recalled that my teacher really was this kind of person. I can easily imagine he had his share of frictions with the people around him.