怪談の季節 Summer or winter?

標準

10.25

日本では怪談は「夏の風物詩」となっていますが、欧米では「冬」らしいですね。

確かに、日本の蒸し暑い夏を涼しく過ごすのに怪談はもってこいだし、ドラキュラ伯爵が汗をかきながら現れても格好良くないし。

<このサイトのホームへ。>

In Japan, ghost stories are “summer feature”, while I hear in western countries, they represent “winter”.

Evidently, they come in handy when you try to withstand hot humid summer days in Japan, and Count Dracula breaking a sweat won’t look cool.

Oh, foxfire/

Taro would see it/

Jiro wouldn’t/

Vermillion of the pumpkin/

Showing up against the autumn sky/

Smiling face/

Translation and calligraphy by tomoko

yushokai について

I live in Kyoto, Japan, where I was born and raised. I began practicing calligraphy at age seven under the late Akiyama Kodo, a distinguished master of calligraphy whose calligraphic works are found even today on stone monuments for public parks and fasciae for long-established businesses. Despite my age, I think I am increasingly active in my calligraphic practice. "My works give the impression of lightheartedness and overflowing vitality, evoking the dance of air and the flow of clear water" is what people tell me, I am happy and proud to tell you. My distinct style has attracted many followers both domestic and abroad. Having continued for over half a century to be evolving as a calligrapher, I am never willing to compromise. May accomplishments: Solo exhibition, 2009 and three group exhibitions in Kyoto, Japan (2011, 2013, 2015) Participation in a group exhibition in Poznan, Poland, November 2017 Productions as requested from individuals, businesses and citizen’s movements

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中