月別アーカイブ: 10月 2013

いいじゃないの、楽しければ Isn’t it fun?

標準

10.31

楽しく飾れるものがいいと思うのです。そうは思わない、というか、書作品とか書の稽古はそういうものではないと言う人もいるでしょうけれど。

<このサイトのホームへ。>

I think we can enjoy creating pieces to be displayed with fun. Some people, however, won’t agree with me saying calligraphy works and practicing calligraphy shouldn’t be this way.

Honestly, Halloween doesn’t interest me at all/

But I have a certain fondness/

For pumpkin puddings/

Translation and calligraphy by Tomoko

湧書会11月と12月の稽古日 Yushokai schedules in November and December

標準

10.29

11月と12月の湧書会の稽古日などを下に記します。

11月:6日、13日、20日

12月:4日、11日、18日(いずれも水曜日)

会場:京都教育文化センター( http://www2.odn.ne.jp/kyobun/ ) 303会議室

時間:午後6時から(7時ぐらいまでにはおいでください)

お道具は用意いたしますが、参加費として1000円を申し受けたくよろしくお願いいたします。

稽古の内容としましては、単発でもお稽古してもらえる課題を準備しています。また、ちょっと体験してみたい、と思われる方には、そのような課題も用意しています。

いずれの稽古日にでもお気軽においでください。ただ、お道具の数に限りがありますので、行ってみようか・・・と思われる方は出来るだけ事前にご連絡をお願い申し上げます。

南知子

http://yushokai.com

http://yushokaiworks.wordpress.com

http://yushokai2.wordpress.com

<このサイトのホームへ。>

***********

Please find below the Yushokai practice session schedules in November and December.

*Date:  November 6, 13, 20     December 4, 11, 18 (Wednesdays)

*Time:6:00 – 8:00 p.m. (Feel free to come in by 7 p.m.)

*Place:Room 303, Kyoto Kyoiku Bunka Center

http://www2.odn.ne.jp/kyobun/

at  35.018274, 135.775510 in <https://maps.google.com/maps/mm?hl=en>

*First five people to apply will be welcome each time.

*You can use the calligraphy utensils such as brushes, ink sticks, inkstones, papers and others provided by Yushokai at the venue.

*Fee:1000 yen per session

*If you are interested and want to join us, please let us know beforehand.

Thank you.

Tomoko Minami

http://yushokai.com

http://yushokaiworks.wordpress.com

http://yushokai2.wordpress.com

冷静さ Keeping calm

標準

 

102713

何とも慌ただしい生活の中で、だからこそ冷静な姿勢が大事なんでしょうけれど、なかなか平静さを保てません。

<このサイトのホームへ。>

All the more because I am having a pretty busy life at the moment, I know I need to keep my cool. However, that is even more difficult than it may appear.

怪談の季節 Summer or winter?

標準

10.25

日本では怪談は「夏の風物詩」となっていますが、欧米では「冬」らしいですね。

確かに、日本の蒸し暑い夏を涼しく過ごすのに怪談はもってこいだし、ドラキュラ伯爵が汗をかきながら現れても格好良くないし。

<このサイトのホームへ。>

In Japan, ghost stories are “summer feature”, while I hear in western countries, they represent “winter”.

Evidently, they come in handy when you try to withstand hot humid summer days in Japan, and Count Dracula breaking a sweat won’t look cool.

Oh, foxfire/

Taro would see it/

Jiro wouldn’t/

Vermillion of the pumpkin/

Showing up against the autumn sky/

Smiling face/

Translation and calligraphy by tomoko

父のふるさと Father’s hometown

標準

10.23 10,23

高齢のために遠出の出来ない父の代理で、久しぶりに親戚の家の法要に行きました。家も部屋も畳も覚えていたイメージよりも小さく思えました。いえ、大人になってからも何度も行ってたんですけど。

<このサイトのホームへ。>

On behalf of my father who, due to old age, can’t go away from home, I visited our relative’s to attend a Buddhist service for the first time in years. Somehow the house, the rooms and the tatami mats looked smaller than I remembered them to be. How strange! I went there many times as an adult.

雨の観光スポット Kiyomizu-dera Temple 

標準

10.21 10,21

昨日は清水寺でのお茶会出席。雨でも秋の日曜日。観光客や修学旅行生などで溢れていました。

<このサイトのホームへ。>

I attended and enjoyed a tea ceremony gathering held at Kiyomizu-dera yesterday. It rained all day but it was a Sunday in high season for sightseeing, and the place was full of a great number of tourists including students on their school excursions.

It is already evening/

When the rain stopped/

Autumn day/

Translation and calligraphy by Tomoko

牡羊座の満月・月蝕 Full moon and eclipse in Aries

標準

10.19

要するに、根本的な発想の転換が必要だ、ということはよく分かっているのですが・・・。石井ゆかりさんの双子座のための満月占いがズバリそこでした。

<このサイトのホームへ。>

I am fully aware I need to employ a completely different angle of view, which is tough.

“This is a timing of change in thinking as you find at your feet what you have been looking for in the sky.”

Comment for the Gemini’s by Ms. Yukari Ishii, a writer and astrologist in the wake of the Full Moon on October 19, 2013.

月見好き Another moon-viewing

標準

1017 10.17

お月見と言えば旧暦の8月15日ですが、もう一つ、旧暦9月13日のお月見も大切な行事のようで、日本人はお花見も好きだけれどもお月見もよほど好きなんだな、と思うのです。

<このサイトのホームへ。>

Usually people think of moon viewing on the night of August 15th of the old calendar. However, they say moon viewing of September 13 according to the old, lunar calendar has just about same importance. It shows, I think, how Japanese people like moon viewing, as well as cherry blossom viewing, because it is known that this moon viewing is a unique observance in Japan, while the former is practiced in other Asian countries.

稽古日でした Practice session

標準

10.16

今年は台風が多いし、大きな被害のニュースもよく目にします。やはり、地球自体が変わってきているのでしょうか。

という訳で、台風の俳句を3首。

<このサイトのホームへ。>

This year, more typhoons than an average year affected and gave severe damages to our country. I wonder if it is because the planet itself is changing.

And here are three haiku’s about typhoon.

秋の夜には哲学を What do you say to studying philosophy in autumn evenings?

標準

10.14

いつも湧書会がお世話になっている旧い知り合いの哲学者のために書きましたが、哲学っていったい何なんでしょう・・・?

<このサイトのホームへ。>

This one is for a philosopher, a long acquaintance who always has been kind to Yushokai. However, I don’t have a slightest idea about what philosophy is all about.

Nights in autumn/

Philosophy/

Beckons you closer/

Translation and calligraphy by Tomoko

暑い! Unbearably hot!

標準

写10.11

10月なのに暑くて嫌になります。明日からは少しは涼しくなるらしいですが・・・。

<このサイトのホームへ。>

It has been very hot for October. According to the weather forecast, it will get cooler tomorrow, which I hope will prove right.

Such hot autumn days/

Getting the folding order of origami/

Wrong/

Translation and calligraphy by Tomoko

稽古日でした Practice session

標準

10.9

普通お稽古に使う紙の倍の大きさが扱いやすくて、ついこれに書きたくなります。何かのお作品にしても飾りやすい良いものになると思います。

<このサイトのホームへ。>

The paper size twice as large as usually used in practice is the most easily-manageable and I am tempted to use paper of this size. It will also be informal, casual decoration in your room or lounge after processed to be displayed.

人形の供養 Spirits in non-human objects

標準

9.28 10.7

人形ももう要らないからと捨ててしまうのは忍びない。それで、人形の供養をしてくれるお寺があります。今回は人形どころか、縫いぐるみを三つ預けてきました。

<このサイトのホームへ。>

Because some Japanese feel somewhat guilty about discarding old dolls, stuffed dolls and stuffed animals, namely, any objects made to resemble living things, there are some temples (in Japanese) that undertake consoling the spirits of old dolls. I entrusted three stuffed animals to one of those temples, Houkyou-ji temple (in Japanese).

I don’t know who made and loved you/

But the fact you were loved/

Is your truth of deliverance form worldly desires/

Translation and calligraphy by Tomoko

心に花を持って生きる Living with a flower in your heart

標準

10.4

要するに、「花」という字が好きなんです。楷書でも、草書でも。それでよく書きます

<このサイトのホームへ。>

In short, I like the Chinese character for “flower”, both printed style and cursive style. And so, the letter often appears in my pieces.

稽古日でした Practice session

標準

10.2

そろそろ草書の練習も少しずつ始めたいと思うのです。嫌がられるんですが。実は体力も時間も予想以上に要るのですね。

<このサイトのホームへ。>

I would like the regular participants to begin practicing the cursive style writing little by little, although they wouldn’t like. In fact, it would force you to consume more physical energy and time than you expect.