月別アーカイブ: 12月 2012

終わってみれば Toward the end of 2012

標準

12.31

誰でもそうでしょうけれど、やはり今年も色んなこと、それも大変なことが沢山ありました。けれど、終わってみれば、ああ、良かったな、と思えます。年末に向かって、幸せ気分になれる出来事が次々起こったからでしょうか。

<このサイトのホームへ。>

As with the case with everyone else, many things including hard events happened to me this year. However, at the end of 2012, I sure feel it was a good year for me after all, maybe because of series of heartwarming happenings toward the end of the year.
Can’t be wrapped/
In a handkerchief/
So many “thank you’s”/
Translation and calligraphy by Tomoko

蟹座の満月 Full Moon in Cancer

標準

12.29

蟹座は月のホームグラウンドとか。きっと力が満ちている。
私の人生の一場面も、満ち満ちて終了しました。
蟹座6〜7度
「月光の下で踊る二つの自然霊」

<このサイトのホームへ。>

I hear Cancer is the home ground for the moon. It must be full of inherent power.
One of the phases of my life has kept waxing all the way to its fullest and ended.
6-7 deg Cancer
“Two Nature Spirits Dancing Under the Moonlight”

またまたいただき物 Another delightful gift

標準

12.25

この時期には色々の贈り物が色々の方向からやってくるので嬉しいです! 単純な反応ですが、気に掛けてくれる人がいるという証なので嬉しいです。甘えただし。

<このサイトのホームへ。>

Around this time of the year, you get many presents from your friends, which simply makes me very happy! For, it shows your fiends are there to take thought for you. I am just a spoiled child.
On a frosty night/
Stuffed toy/
With its moist eyes/
Calligraphy and translation by Tomoko

いただき物 Delightful gifts

標準

12.23

旧くからの友人が珍しいアクセサリーをくれました。化学染料は使わずに、柿渋で染めてあるそうな。地味と言えば地味な色合いですが、日本人好みだな、と思うのです。

<このサイトのホームへ。>

An old, good friend of mine gave me a special kind of brooch dyed with only persimmon tannin without using any chemical dyes. As you see in the photo, the brooch on a “shikishi” thick paper with a letter meaning delightfulness, its subtle shades of color are quite subdued, however, I am sure they exactly meet the taste of Japanese people.

冬至 Winter Solstice

標準

12.21

冬至を題材にした漢詩と、柚子湯用の柚子たち。

<このサイトのホームへ。>

A poem on Midwinter from ancient China and yuzu citrons we are going to use for yuzu-yu bath or hot citron bath, our traditional Midwinter custom from Edo period to enjoy taking baths with citrons in the hot water to warm up your body really well and at the same time, to enjoy the sweet and sour smell from the citrus fruits floating in the water.

一週間前 Gemini meteor shower

標準

12.19

一週間ほど前の夜に、双子座流星群を観測するのにベストなコンディションだと聞きましたので、ちょっと寒かったですが、窓を開けて空を観ていると、3つか4つ、光が落ちた、という感じのものを見ました。ストンっと落ちるような。流れ星って初めてみたのですが、もっと流れる感じかと思っていましたが、落ちるという感じでした。人に聞くと、「それって、ちょっと変やで・・・」とのことでした。ただの錯覚だったのかな?

<このサイトのホームへ。>

On the night one week ago, although it was a little too chilly, I opened a window of my room and looked up at the sky for a while, as I heard that the night’s weather condition was the best to observe the shooting stars. Then I thought I saw a light fell three or four times. It was just like a small light plopped in the air. It was my very first time to see shooting stars. On the contrary to my prior idea of a shooting star “flew”, they looked more like they “dropped”. People said, “Isn’t that a little strange?”, when I asked them if what I saw were really falling stars. Now, I am afraid it was only an optical trick.
By a shooting star/
Scratched/
Silence of the night/
Calligraphy and translation by Tomoko

今は普段着 Still in everyday wear

標準

12.17

これまでこのブログのために書いてきたものの一部を表具屋さんに持って行きました。綺麗になって帰ってくるといいな、ということで。

<このサイトのホームへ。>

I took some of my works I wrote for this blog to the paperhanger shop. I am now looking forward to welcoming them back in sophisticated garments.

12月8日 December 8th

標準

12.15

このところ、毎年気づくと過ぎてしまってます。「12月8日」が何を意味するのか、人によって違うみたいですけど。

<このサイトのホームへ。>

In recent years, it had already passed when I realized.
It seems what “December 8th” could mean might be different among people, though.
December 8th/
Realized and astonished/
It had long passed/
Calligraphy and translation by Tomoko

射手座の新月 New Moon in Sagittarius

標準

12.13

今日の新月は、双子座にとっては一対一の対人関係や契約や約束とかを表すハウスで起こるそうですので、人との巡り会いの尊さを表現したこの言葉を書きました。

<このサイトのホームへ。>

I hear today’s New Moon occurs in the house that represents one-on-one human relationship, contracts, promises, commitments, and so forth for Gemini’s. Therefore, I chose this phrase expressing preciousness in meeting with people.

稽古日でした Practice session

標準

12.12

色々な書き方をしたらいいと思うんですよ。私自身がどちらかというと飽きっぽいから、そう思うだけかも知れませんが。

<このサイトのホームへ。>

I think it is fun to try in different fashions. I am afraid maybe it is just because I tend to get bored rather easily, though.

寒かったです First snow of the year

標準

12.10

雪が降りましたが思ったほどには積もりませんでした、日中は。これから夜の間に積もるかも知れませんが。

<このサイトのホームへ。>

We had some snowfall. But it only moistened the ground, at least until nightfall. We may find some snow coverage tomorrow morning.

Fist snowfall/
Just barely enough/
To wet the ground/

Calligraphy and translation by Tomoko

大根炊き Yearly event

標準

12.9

 

12912

ずっと京都にいながら、千本釈迦堂の大根炊きを実際に見たことがなく、昨日ようやく行ってきました。
おかめさんに会いたかったということもあります。とても他人と思えない・・・。

<このサイトのホームへ。>

Although I have lived in Kyoto all my life, yesterday I paid my first visit to a temple called Daihouon-ji (another more well-known name; Senbon Syaka-Do) to experience this famous event (in Japanese) where people eat blessed and purified pieces of Japanese radish well boiled in soup stock and pray for their good health. It was also because I wanted to see the statue of O-kame.
  I was under an illusion I was looking at a mirror….

負けず嫌い Source of motivation

標準

12.7

稽古場にしている施設の玄関近くの展示スペースにこの漢詩を書いた作品が飾ってあったけれど、私だったらこういうふうに墨色や墨の量の変化を付けて書くよ、ということ。あと、字の大小とかもですけど。はい、負けず嫌いですわ。

<このサイトのホームへ。>

I found a work of calligraphy displayed in a showcase near the entrance of the building where we have Yushokai practice sessions. I just wanted to show how I would write it, that is, with variations of shade and volume of the ink. And of course, with difference in size of the letters, as well. Yes, I do hate to lose.

稽古日でした Practice session

標準

12.5

年末の街のにぎわいを詠った俳句はウォーミングアップのため。折角書を趣味にしているのですから、年賀状が大事。そのための練習も大事。

<このサイトのホームへ。>

Practicing writing a haiku about colorful bustles on streets in December was just for warming-up. The important part was to prepare and practice to write attractive New Year’s cards, since we are all into calligraphy.

伝統って偉い! Long tradition

標準

12.3

 

12312

鴨長明が方丈記を完成して800年記念の資料展(下鴨神社)ようやく見てきました(すぐご近所なのにね)。
興味深い資料が沢山展示してありましたが、私が一番凄いなあ! と思ったのは、御蔭祭りの様子を描いた屏風絵が今私たちが見る御蔭祭りとまったく同じだったことです。当然と言えば当然かも知れませんが、感動してしまいました。

<このサイトのホームへ。>

I finally went to see the exhibition in commemoration of the 800th anniversary of completion of Houjyouki by Kamo no Chomei held in Shimogamo Shrine, which is located quite near my house. I enjoyed seeing various kinds of displays, among which a painting of the Mitarashi Matsuri festival (in Japanese) on a folded screen was the most impressive to me. For, it shows exactly the same scene of the festival as we see today, which might be something well expected. Still, the fact that the festival we are familiar with today was already painted on the screen so many years ago was quite striking.

初恋の人 First crush

標準

12.1

不思議なのは、白黒放映だったという記憶がないこと。よく聞きますけどね、昔のテレビ番組の話をするとき。

<このサイトのホームへ。>

What is inexplicable about it is I have no memory of the show broadcast in black and white, which is often the case – when we talk about TV shows from years ago.